Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Ollenhauerstr. 98
D-13403 Berlin
Tel.: +49-30 / 41 77 24-0
Fax: +49-30 / 41 77 24-50
Email: [email protected]
KMS 140/150
Zusätzlich eingebaut ist
Additionally installed are
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
• ein schaltbarer Hochpaß, Grenzfrequenz (–3 dB)
120 Hz oder 400 Hz, Freifeld,
• a switchable high-pass; –3 dB point at 120 Hz or
400 Hz, free-field,
1. Kurzbeschreibung
1. A Short Description
• ein 10-dB-Dämpfungsschalter.
• a 10 dB attenuation switch.
2. Die Kondensator-Solistenmikrophone
KMS 140 und KMS 150
2. The KMS 140 and KMS 150 Condenser Vocalist
Microphones
Die Mikrophone werden in einem Holzkasten zu-
sammen mit einer Schnellspannklammer SG 105 ge-
liefert.
The microphones come in a wooden case as well as
with a SG 105 stand clamp.
3. Einige Zusatzinformationen zum Betrieb
4. Beschaltung des Mikrophonausgangs
3. Additional Hints for Operating
4. Output Wiring
Mikrophon und Zubehör haben eine schwarzmatte
Oberfläche.
Microphone and accessories are supplied in matt black
finish.
5. Mikrophonkabel
6. Stromversorgung
5. Microphone Cables
6. Power Supply
2. Die Kondensator-
Solistenmikrophone
KMS 140 und KMS 150
2. KMS 140 and KMS 150
Condenser Vocalist
Microphones
7. Technische Daten
7. Technical Specification
8. Frequenzgänge und Polardiagramme
9. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
10. Zubehör
8. Frequency Response and Polar Pattern
9. Some Remarks on Microphone Maintenance
10. Accessories
Die Solistenmikrophone KMS 140 und KMS 150 sind
für die Aufnahme von Instrumental- und Gesangs-
solisten in sehr kurzem Aufnahmeabstand entwickelt
worden und können vom Künstler auch in der Hand
gehalten werden.
The vocalist microphones KMS 140 and KMS 150 have
been developed for the use of instrumental and vocal
soloists at very short range, and can also be hand-
held by the artist.
1. A Short Description
1. Kurzbeschreibung
Das KMS 140 besitzt eine Mikrophonkapsel mit Nie-
rencharakteristik, während das KMS 150 mit einer Hy-
pernierencharakteristik ausgestattet ist.
The KMS 140 is provided with a capsule with cardio-
id characteristic, while the KMS 150 has a hypercardi-
oid polar pattern.
Die Kondensatormikrophone KMS 140 und KMS 150
sind Solistenmikrophone der Serie „fet 100®“ mit der
Richtcharakteristik Niere (KMS 140) bzw. Hyperniere
(KMS 150).
The KMS 140 and KMS 150 are condenser vocalist
microphones of the “fet 100®” Series with cardioid
(KMS 140) and hypercardioid (KMS 150) polar pattern.
Durch ein besonderes akustisches Filter und durch ei-
nen transformatorlosen, hoch aussteuerbaren Verstär-
ker wird erreicht, daß auch starke Explosivlaute nicht
zu Übersteuerungen führen können. Es wird eine sehr
gute Pop-Festigkeit erzielt, und Zisch- und S-Laute wer-
den in ihrer natürlichen Akzentuierung übertragen, wie
das nur mit Kondensatormikrophonen möglich ist.
By the use of a special acoustic filter and a transfor-
merless, high-loadability amplifier, it has been achieved
that even loudplosive sounds do not cause overload-
ing. Pop stability is excellent and sibilants and S-sounds
are reproduced with all their natural accentuation as
only a condenser microphone can.
Sie zeichnen sich aus durch:
Their most important features are
• einen eingebauten sehr wirksamen Schutz gegen
Pop- und Griffgeräusche,
• a built-in very effective protection against pop- and
other explosive sounds,
• ein hoch aussteuerbares, transformatorloses Schal-
tungskonzept,
• a high-loadability transformerless circuit,
Obwohl das akustische Filter Störungen durch Explo-
sivlaute wirksam unterdrückt, bleiben die ausgepräg-
ten Richteigenschaften der Kapseln auch im Baßbe-
reich erhalten und geben den Solistenmikrophonen
eine hohe Rückkopplungssicherheit bei Bühnenbeschal-
lung.
Although the acoustic filter effectively suppresses in-
terference by plosive sounds, the distinctive directional
characteristics of the capsules are retained all the way
down to the bass region, lending the vocalist’s micro-
phones a high degree of feedback imperviousness
when used for stage work.
• niedriges Eigengeräusch und saubere, freie und ver-
färbungsfreie Klangübertragung. Die Mikrophone ha-
ben einen symmetrischen, übertragerlosen Aus-
gang.
• extraordinarily true sound transduction free of col-
oration. The microphones have a balanced, trans-
formerless output.
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende Bele-
gung:
The 3-pin XLR connector has the following pin as-
signments:
Mit zwei versenkt angebrachten, leicht bedienbaren
Schaltern läßt sich das Übertragungsmaß um 10 dB
absenken, und es kann ein Hochpaßfilter eingeschal-
tet werden, um die Übertragungseigenschaften der Mi-
krophone dem Stimmcharakter des Solisten und
dem verwendeten Aufnahmeabstand entsprechend
anzupassen (Naheffekt).
With two easily operated recessed switches, sensi-
tivity can be reduced by 10 dB and a high-pass filter
can be switched into circuit, in order to match the
transmission characteristics of the microphones to the
vocal character of the soloist and the preferred pick-
up distance (proximity effect).
Stift 1: 0 V/Masse
Pin 1: 0 V/ground
Stift 2: Modulation (+ Phase)
Stift 3: Modulation (– Phase)
Pin 2: Modulation (+ phase)
Pin 3: Modulation (– phase).
Feldübertragungsfaktor ca. 12 mV/Pa = – 38 dBV re. 1 Pa.
Die Mikrophone werden mit 48 V, 2 mA phantom-
gespeist (IEC 1938). Die Einsprechrichtung ist axial.
The output sensitivity is approx. 12 mV/Pa = – 38 dBV
re. 1 Pa. The microphones are phantom powered at
48 V, 2 mA (IEC 1938). The direction of maximum
sensitivity is axial.
Das dickwandige Metallgehäuse der Solistenmikropho-
ne ist sehr robust und schützt wirksam vor Griffge-
räuschen. Die akustischen Filter bestehen ausschließ-
lich aus stabilen Drahtgazen, die bei Bedarf leicht
abgeschraubt und gereinigt werden können.
The thickwalled metal case of the soloist’s micro-
phones is very robust, effectively blanketing holding
noises. The acoustic filters consist exclusively of sta-
ble wire gauzes which, if necessary, can be easily un-
screwed and cleaned.
Aufgrund des bei Solistenmikrophonen typischen kur-
zen Besprechungsabstandes ist der Baßfrequenzgang
entsprechend dem Naheffekt entzerrt (s. Frequenz-
gangkurven).
Due to the close-talking typical for vocalist microphones
the low frequency response is equalized correspond-
ing to the proximity effect (see frequency response,
page 9).
3
2
ter Armatur. Andere Kabellängen oder Kabelmaterial
ohne Armaturen sind auf Wunsch lieferbar. Die aku-
stischen Eigenschaften der Mikrophone werden auch
durch sehr lange (Neumann-) Kabel nicht beeinflußt.
Erst bei Kabellängen deutlich über 300 m macht sich
ein Abfall im oberen Frequenzbereich bemerkbar. Die
Mikrophone der Serie „fet 100®“ sind besonders un-
empfindlich gegen kapazitive Belastung. TIM- und Fre-
quenzgangverzerrungen werden daher auch bei Ver-
wendung sehr langer Kabel nicht hervorgerufen.
cable lengths or cable materials without connectors
can be supplied to order. The electroacoustic proper-
ties of the microphones are not affected by very long
(Neumann) cables. It is only when cables are well
over 300 m that any fall-off in the upper frequency
range becomes apparent. The microphones of the “fet
100®” Series are highly insensitive to capacitive load-
ing. As a result, even very long cable runs do not
cause either TIM or frequency distortion.
3. Einige Zusatzinformationen zum
Betrieb
3. Additional Hints for
Operating
Der im Mikrophon eingebaute DC-DC-Wandler ver-
sorgt im Gegensatz zu bisherigen Schaltungskonzep-
ten auch den NF-Verstärker und nicht nur die Mikro-
phonkapsel. Da dieser Wandler Änderungen der
Versorgungsspannung ausregelt, versucht er dies auch,
wenn das Netz abgeschaltet wird. So bleibt die inter-
ne Spannung des Mikrophons noch ca. 2 Sekunden
erhalten, ehe sie mit einem hörbaren „Blubb“ zusam-
menbricht, gefolgt von einem kurzen Rauschen.
The dc-dc converter installed in the microphone sup-
plies in contrast to other circuit conceptions also the
audio amplifier and not only the microphone capsule.
Since this converter compensates for variation of the
supply voltage it tries to do this also when the ac
main is switched off. Therefore the internal supply
voltage of the microphone is maintained for approxi-
mately 2 seconds before it collapses with an audible
“blubb” followed by a short noise.
IC 31 mt (5 m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06570
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat-
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von
Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel
oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschutz-
körben) ist das Kabel textilumsponnen.
IC 31 mt (5 m) ............... sw .............................. Cat. No. 06570
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat-
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von
Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel
oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschut-
zkörben) ist das Kabel textilumsponnen.
Vergleichbare Geräusche können auch beim Einschal-
ten der Stromversorgung auftreten und es dauert eini-
ge Sekunden, bis das Mikrophon übertragungsbereit ist.
Noises comparable to this can be recognized also
when switching the supply on and it takes some sec-
onds until the microphone is ready to operate.
Die meisten anderen Mikrophone haben keine vergleich-
bare „innere Spannungsversorgung“, so daß deren Ver-
stärker den Aufbau bzw. das Zusammenbrechen der
Polarisationsspannung nicht übertragen können.
Most of other microphones have no similar “internal
power supply” so that those amplifiers cannot trans-
mit the building up or breakdown of the polarizing
voltage.
AC 22 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06598
Adapterkabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und ei-
nem 3,5 mm Stereoklinkenstecker, unsymmetrisch, für
den Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges des Spei-
segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A
an Geräte mit 3,5 mm Stereoklinkenbuchse. Vorge-
sehen für alle Mikrophone der Serien fet 80/100 und
KM 100 F mit Ausnahme der Ausgangsstufe KM 100
und des GFM 132.
AC 22 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06598
Adapter cable with a 5-pin XLR connector on one
end and an unbalanced 3.5 mm stereo jack on the
other end. It is used to connect the 5-pin XLR out-
put of the BS 48 i-2 power supply or the MTX 191 A
matrix amplifier to units with a 3.5 mm stereo input.
It is designed for all microphones of the fet 80/100
series and KM 100 F, excluding the KM 100 and the
GFM 132.
Die Funktion „– 10 dB“ wird bei den Mikrophonen
KMS 140 und KMS 150 nicht durch Umschaltung der
Gegenkopplung im Verstärker erreicht, wie bei Mikro-
phonen der Serie „fet 80®“, sondern durch Verrin-
gern der Kapselvorspannung. Dieser Umladevorgang
dauert einige Sekunden, während derer das Mikro-
phon stummgeschaltet ist.
The “–10 dB” function is not realized by changing
the negative feedback in the amplifier of the KMS 140
and KMS 150 microphones as is done with micro-
phones of the “fet 80®” series but by diminishing of
the capsule polarizing voltage. This procedure may last
some seconds during which the microphone is mute.
AC 25 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06600
Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-Buchse und ei-
nem 6,3 mm Monoklinkenstecker, unsymmetrisch, für
den Anschluß des 3-poligen XLR-Ausganges eines
Speisegerätes BS 48 i oder N 48 i-2 an Geräte mit
6,3 mm Monoklinkenbuchse. Vorgesehen für alle
fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F mit Ausnahme
der Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.
AC 25 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06600
Adapter cable with 3-pin XLR connector and a 6.3 mm
monojack, unbalanced. It is used to connect 3-pin XLR
outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power supplies to
units with a 6.3 mm monojack input. Designed for all
microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F,
excluding the KM 100 output stage and the GFM 132
boundary-layer microphone.
Das Zurückschalten zum vollen Übertragungspegel
kann, wie beim Einschalten des Mikrophons, mit ei-
nem kurzen Rauschen verbunden sein, bedingt durch
den oben beschriebenen Aufladevorgang.
Returning to the full transmission level the microphone
can – as it is the case when switching it on – be
accompanied by a short noise caused by the above
mentioned increase of the polarizing voltage.
4. Beschaltung des
Mikrophonausgangs
4. Microphone Output
Wiring
AC 27 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06602
Y-Kabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und zwei
6,3 mm Monoklinkensteckern, unsymmetrisch, für den
Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges eines Spei-
segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A
an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchsen. Vorge-
sehen für alle fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F
mit Ausnahme von KM 100 und GFM 132.
AC 27 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06602
Y-cable with a 5-pin XLR connector and two 6.3 mm
monojacks, unbalanced. It is used to connect 5-pin
XLR outputs of the BS 48 i-2 power supply or the
MTX 191 A matrix amplifier to units with 6.3 mm
monojack inputs. Designed for all microphones of the
fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100
and the GFM 132.
Die Zuordnung des Mikrophonanschlusses entspricht
DIN 45 599, Kennzeichen „I“ bzw. IEC 268-12 (pin.
conn. 130-x-IEC 02):
Microphone wired per IEC 268-12 (pin conn. 130-x-
IEC 02) or DIN 45 599 I, respectively:
Die Modulationsadern liegen an Stift 2 und 3, die Ab-
schirmung an Stift 1.
Modulation is connected to pins 2 and 3, the shield
to pin 1.
Bei einem Schalldruckanstieg vor der Mikrophonmem-
bran tritt an Stift 2 eine positive Spannung auf.
A sudden sound pressure rise in front of the mem-
brane causes a positive voltage to appear at pin 2.
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
Custom-made cables are available on request.
5. Mikrophonkabel
5. Microphone Cables
6. Stromversorgung
6. Power Supply
IC 3 mt ................................. sw .............................. Best.-Nr. 06543
10 m langes Mikrophonkabel ohne Stativgelenk (Switch-
craftkupplungen), es kann auch als Verlängerungskabel
verwendet werden. Mikrophonseitig mit schwarzmat-
IC 3 mt ................................. blk .............................. Cat. No. 06543
10 m microphone cable without stand mount (Switch-
craft couplings) can also be used as extension cable.
With matt black connector at microphone end. Other
6.1 Phantomspeisung
6.1 Phantom Powering
Die Mikrophone der Serie „fet 100®“ werden mit 48 V
phantomgespeist (P48, IEC 1938). Bei der Phantom-
speisung fließt der Speisestrom vom positiven Pol der
The “fet 100®” Series microphones are phantom-pow-
ered at 48 V (P48, IEC 1938). With phantom power-
ing the dc from the positive supply terminal is divid-
5
4
BS 48 i (für ein Mikrophon) ......................... Best.-Nr. 06494
BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) ...............Best.-Nr. 06496
B
S
4
8
i (for one microphone) ....................... Cat. No. 06494
Spannungsquelle über die elektrische Mitte der bei-
den Modulationsadern zum Mikrophon. Er wird hierzu
über zwei gleichgroße Widerstände beiden Tonadern
gleichsinnig zugeführt. Die Rückleitung des Gleich-
stroms erfolgt über den Kabelschirm. Zwischen bei-
den Modulationsadern besteht also keine Potentialdif-
ferenz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine
kompatible Anschlußtechnik möglich:
ed via two identical resistors, one half of the dc flow-
ing through each audio (modulation) conductor to the
microphone, and returning to the voltage source via
the cable shield.
BS 48 i-2 (for two microphones) ................ Cat. No. 06496
6.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
6.4 Operation with Unbalanced or Center
Tap Grounded Inputs
Phantom powering provides a fully compatible con-
necting system, since no potential differences exist
between the two audio conductors. Studio outlets so
powered will therefore also accept dynamic micro-
phones and ribbon microphones as well as the mod-
ulation conductors of tube-equipped condenser mi-
crophones without the need to switch off the dc
supply voltage.
Die 48 V-Phantomspeisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2 und
N 48 i-2 haben gleichspannungsfreie Ausgänge, so daß
für den Anschluß an einen unsymmetrischen Eingang
kein Übertrager erforderlich ist.
The 48 V phantom powering units BS 48 i, BS 48 i-2
and N 48 i-2 have dc-free outputs, so that no trans-
former is required for connecting to an unbalanced
input.
Auf die Anschlußdosen können wahlweise auch dy-
namische Mikrophone oder Bändchenmikrophone so-
wie die Modulationskabel röhrenbestückter Konden-
satormikrophone geschaltet werden, ohne daß die
Speisegleichspannung abgeschaltet werden muß.
Beim KMS 140/KMS 150
ist Pin 2 die „heiße Pha-
se“ und Pin 3 muß für
unsymmetrische Eingän-
ge an Masse gelegt wer-
den (siehe Abbildung 1).
Hierfür ist das Adapter-
kabel AC 25 als Zubehör
erhältlich.
In the case of the
KMS 140/KMS 150 con-
denser microphone pin 2
is the “hot phase“, and
pin 3 must be connect-
ed to earth (see Fig. 1).
For this the adapter ca-
ble AC 25 is avaliable as
an accessory.
Der Ausgang eines Phantomspeisegerätes darf auch
auf bereits anderweitig phantomgespeiste Mikrophon-
eingänge gesteckt werden.
No harm is done even if a phantom power supply is
connected to an outlet which is centrally phantom
powered.
6.2 Betrieb mit Netzgeräten
6.2 Ac Supply Operation
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte ge-
eignet, die mindestens 2 mA je Kanal abgeben. Das
entsprechende Neumann P48-Netzgerät hat die Be-
zeichnung N 48 i-2.
All P48 power supplies according to IEC 1938, deliv-
ering at least 2 mA per channel, are suitable for pow-
ering the microphones. The Neumann P48 power
supply unit bears the designation N 48 i-2.
Bei vielen anderen als
den o.g. Phantomspeise-
geräten liegen nicht nur
die Modulationsleitungen
In the case of many oth-
er phantom powering
units (except those men-
Abbildung / Figure 1
tioned above), not only
zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespannung
von +48 V, sondern auch die vom Speisegerät abge-
henden Modulationsleitungen. Für die in der Studio-
technik allgemein üblichen symmetrischen und erd-
freien Verstärker und Mischpulteingänge ist dies ohne
Bedeutung. Dagegen wird die Speisespannung beim
Anschluß an einseitig oder mittengeerdete Verstär-
kereingänge kurzgeschlossen, und es ist kein Betrieb
möglich. Dann bestehen folgende Lösungsmöglichkei-
ten:
the modulation leads to the microphone, but also the
outgoing modulation leads from the powering unit, are
at the potential of the feed voltage (+48 V). This is
of no significance for the balanced, floating amplifier
and mixing console inputs in general studio use. On
the other hand, the feed voltage will be short-circuited
when connected to single-ended or center tap ground-
ed amplifier inputs, and no operation will be possible.
This can be circumvented as follows:
Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-Kondensa-
tormikrophone oder eines Stereomikrophons mit 48 V
1 V, maximal 2 x 5 mA, geeignet (siehe auch Neu-
mann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantomspeisege-
räte“).
It is designed to power two mono condenser micro-
phones or one stereo microphone at 48 V 1 V,
max. 2 x 5 mA. (See Neumann bulletin No. 68832...
“Phantom 48 Vdc Power Supplies”).
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
Modulation polarity at the power supply is identical
with that at the microphone.
N 48 i-2 (230V) ............. blk.............................. Cat. No. 06500
N 48 i-2 (117V) ............. blk.............................. Cat. No. 06502
N 48 i-2 (230 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06500
N 48 i-2 (117 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06502
a) In mittengeerdeten
Geräten mit Eingangs-
übertrager (z.B. einige
NAGRA-Geräte) kann
die betreffende Erdver-
bindung fast immer ohne
Nachteile für die Funkti-
on des Gerätes aufge-
trennt werden.
a) In center tap ground-
ed equipment with input
transformer (e.g. some
NAGRA units), the earth
lead can almost always
be disconnected without
affecting the function of
the equipment.
6.3 Battery Powering
6.3 Batteriespeisung
If a mains power source is not available, power can
be supplied by one of the units BS 48 i (for one mi-
crophone) or BS 48 i-2 (for two microphones).
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die
Speisung mit einem der Geräte BS 48 i (für ein Mi-
krophon) oder BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) erfol-
gen.
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum
and are powered by a 9-volt monobloc battery Type
IEC 6 F 22.
Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal je 5 mA,
und werden jeweils von einer 9 Volt-Blockbatterie Typ
IEC 6 F 22 gespeist.
Ein Mikrophon der Serie „fet 100®“ kann mit einem
BS 48 i mindestens 20 Stunden betrieben werden (sie-
he auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-Phan-
tomspeisegeräte“).
b) In jede abgehende
Modulationsleitung kann
zur Abblockung der 48 V-
Gleichspannung eine RC-
Kombination eingefügt
werden (siehe Abbil-
dung 2 und Neumann-In-
formation Nr. 84 221).
b) In every outgoing
modulation lead, an RC
net-work can be incorpo-
rated to block the
48 Vdc voltage (See Fig-
ure 2 and Neumann-In-
formation no. 84 222).
®
A microphone of the “fet 100 ” Series can be oper-
ated for at least 20 hours on a BS 48 i. See Neu-
mann bulletin 68832... “Phantom 48 Vdc Power Sup-
plies”.
The assignment of the microphone terminals and the
polarity of the modulation leads is the same at the
output of the power units as it is at the microphone.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.
Abbildung / Figure 2
7
6
7. Technische Daten
KMS 140/150
7. Technical Specifications
KMS 140/150
8. Frequenzgänge und Polardiagramme
Frequency Range and Polar Pattern
Akust. Arbeitsweise ........... Druckgradientenempfänger
Acoustical oper. principlePressure gradient transducer
Directional pattern ........................... cardioid/hypercardioid
Frequency range ................................................ 20 Hz...20 kHz
Richtcharakteristik ..................................... Niere/Hyperniere
Übertragungsbereich.......................................20 Hz...20 kHz
KMS 140
1)
Sensitivity
1)
Feldübertragungsfaktor
at 1 kHz ................................................... 15/10 mV/Pa 1 dB
with preattenuation .......................................... 4.7/3.1 mV/Pa
bei 1 kHz ................................................ 15/10 mV/Pa 1 dB
mit Vordämpfung ............................................... 4,7/3,1 mV/Pa
Rated impedance ......................................................... 50 ohms
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms
Nennimpedanz ............................................................... 50 Ohm
Nennabschlußimpedanz ...................................... 1000 Ohm
S/N ratio
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3............................................................... 68 dB/66 dB
CCIR 468-3............................................................... 68 dB/66 dB
Equivalent SPL
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3............................................................... 26 dB/28 dB
CCIR 468-3............................................................... 26 dB/28 dB
Equivalent SPL
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
Max. SPL
Grenzschalldruckpegel für
2)
for less than 0,5% THD ........................... 138 dB/142 dB
2)
0,5% Klirrfaktor ............................................... 138 dB/142 dB
with preattenuation ........................................ 148 dB/152 dB
max. output voltage ........................................................ 10 dBu
mit Vordämpfung ............................................. 148 dB/152 dB
Max. Ausgangsspannung dabei ................................. 10 dBu
°
Phantom powering
Phantomspeisespannung
(P48, IEC 1938)...................................................... 48 V 4 V
(P48, IEC 1938)....................................................... 48 V 4 V
Current consumption ........................................................ 2 mA
Matching connector .......................................................XLR 3 F
Weight ...................................................................... approx. 285 g
Diameter ................................................................................ 48 mm
Length .................................................................................. 175 mm
Stromaufnahme ...................................................................... 2 mA
Erforderlicher Steckverbinder .................................. XLR 3 F
Gewicht .............................................................................. ca. 285 g
Durchmesser ....................................................................... 48 mm
Länge ..................................................................................... 175 mm
1)
at 1 kHz into 1 kOhm rated load impedance. 1 Pa
94 dB SPL.
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the
capsule output at the specified SPL.
1)
2)
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennabschlußimpedanz. 1 Pa
94 dB SPL.
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die der
von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgegebenen Spannung
entspricht.
9
8
9. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
9. Some Remarks on Microphone
Maintenance
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im Ein-
satz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben
lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd)
wird dies verhindert. Wird ein Mikrophon längere Zeit
nicht verwendet, sollte es in einem Schrank bei nor-
malem Umgebungsklima aufbewahrt werden.
Use the dust cover: Microphones not in operation
should not be left on the floor stand unprotected. With
a non-fluffy dust cover the microphone can be pro-
tected from dust settling on the capsule. When not
in use for a longer spell, the microphone should be
stored in a closet at standard climatic conditions.
KMS 150
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und krü-
melig werden. Anstatt das Mikrophon zu schützen,
kann er dann zur Verunreinigung der Mikrophonkap-
sel führen. Überalterte Windschutze also bitte ent-
sorgen.
Do not use overaged wind shields: Even the foam
material of wind shields ages. With very old wind
shields, the material decays and becomes brittle. The
particles can then settle on the diaphragm. So, please
dispose of overaged wind shields.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, daß durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt
als behoben wird. Insbesondere das Reinigen ver-
schmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und die
Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen
zeigt u.a. an, daß dort nicht gelötet werden darf. Eini-
ge Bauteile sind speziell selektiert und können nicht
durch Material von der Stange ersetzt werden. Um
unnötige Kosten zu vermeiden, empfiehlt sich die Ein-
sendung an unsere Vertretungen oder an uns.
Do-it-yourself can be expensive: Do-it-yourself repairs
can sometimes be more harmful than beneficial. Es-
pecially cleaning soiled capsules does take a skilled
hand and quite some experience. Furthermore, the
protective lacquer shows the parts of the printed cir-
cuit boards where e.g. soldering should be avoided.
Other parts may be specifically selected and cannot
be replaced by standard components. To avoid un-
necessary cost, we recommend sending in defective
microphones to our distributors, or to us directly, for
servicing.
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
°
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch-
checken des Mikrophonbestands, wie es einige Schau-
spielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann
bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leichte
Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine
untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotin-
schicht. Insbesondere bei Mikrophonen im Verleih und
in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die
regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Regular servicing: As some theaters and broadcasters
do on a regular basis, sending in microphones for serv-
icing can help in early recognition of damages. Slight
soiling can be removed much easier than some nico-
tine layer firmly embedded in the diaphragm. Espe-
cially with microphones on loan and in dustier/ smok-
ier environments regular checking proves beneficial,
as the cost is rather small compared to a major over-
haul.
11
10
M 35 ....................................... ni ...............................Best.-Nr. 07242
Sehr stabiler Klappständer, Gewicht 9 kg. Maximale
Höhe 5 m, minimale Arbeitshöhe 1,40 m. Länge in
zusammengelegtem Zustand 1,65 m. Der Ständer ist
vernickelt und hat einen Gewindezapfen 1/2" zur Be-
festigung des Mikrophons.
M 35 ....................................... ni ................................ Cat. No. 07242
Extremely stable folding stand, nickel-plated, weight
9 kg (19.8 lbs.). Maximum height 5 m (16 ft.), mini-
mum working height 1.4 m (55"), length when folded
1.65 m (65"). The stand has a 1/2" thread stud for
mounting the microphone.
10. Zubehör
10. Accessories
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie-
ben.
Further articles are described in the catalog “Acces-
sories”.
M 212 ................... sw/ni................ Best.-Nr. 07251 + 07248
M 212 ist ein Galgenstativ. Es handelt sich um eine
Kombination aus dem Fußbodenständer M 214/1 und
dem Galgenaufsatz M 212 c.
M 212 .................... blk/ni ................ Cat. No. 07251 + 07248
M 212 is a microphone boom stand. It is a combina-
tion of M 214/1 folding floor stand and M 212 c boom
attachment.
10.1 Klammern
10.1 Clamps
SG 105 .................................. sw .............................Best.-Nr. 08460
(gehört zum Lieferumfang)
SG 105................................ blk.............................. Cat. No. 08460
(included in the supply schedule)
Schnellspannklammer aus Kunststoff für Gesangsmikro-
phone nach DIN/IEC 651. Die Klammer ist schwenk-
bar und hat einen Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang. Ein
Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge-
windezapfen wird mitgeliefert.
Stand clamp for vocalist microphones. The clamp can
be swivelled and has a 5/8"-27 thread. A reducer for
1/2" and 3/8" studs is also provided.
10.3 Stativverlängerungen
10.3 Stand Extensions
Die Stativverlängerungen STV... werden zwischen Fuß-
bodenständer und Mikrophonhalterung geschraubt. Da-
durch entstehen unterschiedlich hohe Tisch- oder
Fußbodenstative.
The STV... stand extensions are used between mi-
crophone and floor stands to provide table or floor
stands of variable heights.
10.2 Tisch-und Fußbodenständer
10.2 Table and Floor Stands
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder
600 mm. Durchmesser: 19 mm.
The STVs are 40, 200, 400 or 600 mm long. Diame-
ter: 19 mm.
MF 3 ....................................... sw .............................. Best.-Nr. 07321
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit Eisen-
fuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der Ständer
ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einer Moos-
gummischeibe. Ein umwendbarer Gewindezapfen und
ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Ver-
wendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 3 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07321
Table stand with iron base, 1.6 kg, 110 mm in diam-
eter. The table stand has a matt black finish and rests
on a nonskid rubber disk attached to the bottom. A
reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads
are also supplied.
STV 4 ...................................... sw .............................. Best.-Nr. 06190
STV 20................................... sw .............................. Best.-Nr. 06187
STV 40................................... sw .............................. Best.-Nr. 06188
STV 60................................... sw .............................. Best.-Nr. 06189
STV 4 ...................................... blk .............................. Cat. No. 06190
STV 20................................... blk .............................. Cat. No. 06187
STV 40................................... blk .............................. Cat. No. 06188
STV 60................................... blk .............................. Cat. No. 06189
MF 4........................................ sw .............................Best.-Nr. 07337
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus
Grauguß, ca. 2,6 kg schwer, Durchmesser 160 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf
einem Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen
und ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die
Verwendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
MF 4 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07337
Floor stand with grey cast iron base, 2.6 kg, 160 mm
in diameter. The floor stand has a matt black finish
and rests on a nonskid rubber disk attached to the bot-
tom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8"
threads are also supplied.
10.4 Schwanenhälse
10.4 Goosenecks
SMK 8 i ................................ sw .............................. Best.-Nr. 06181
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von 360 mm
und dient zum elektrischen und mechanischen An-
schluß eines Mikrophons mit 3-poligem XLR-Stecker.
Eine Kontermutter arretiert das Mikrophon klapperfrei
und bietet einen gewissen Diebstahlschutz. Der Ka-
belaustritt ist seitlich über dem Gewindeanschluß. Ka-
bellänge 4,5 m, Kabelstecker A3M.
SMK 8 i ................................ blk .............................. Cat. No. 06181
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long, and is used
for the mechanical and electrical connection of a mi-
crophone with 3-pin XLR connector. A locknut se-
cures the microphone firmly and acts as a safeguard
against theft. Cable outlet at the side via thread con-
nector. Cable length 4.5 m, cable plug A3M.
G 35 ....................................... ni................................. Best.-Nr. 07244
Galgenaufsatz für M 35, vernickelt, Gewicht 8 kg. Seit-
liche Ausladung bis 2,5 m. Mit schwenkbarem Ge-
windezapfen 1/2".
G 35 ....................................... ni................................. Cat. No. 07244
Boom attachment for M 35, nickel-plated, weight 8 kg
(17.7 lbs.). Boom extends sideways to 2.5 m (8.3").
With 1/2" stud on swivel joint.
Gewindeanschluß: 5/8"-27-Gang zur Befestigung des
Schwanenhalses. Ein mitgeliefertes Reduzierstück er-
möglicht die Befestigung auch auf 1/2"- und 3/8"-Ge-
windezapfen.
Thread connector: 5/8"-27 thread for securing the
gooseneck. A reducer is for 1/2" and 3/8" studs is
also included.
M 31 ...................................... ni................................. Best.-Nr. 07232
Fußbodenständer mit 3-beinigem, hammerschlageffekt-
lackiertem Gußfuß, Gewicht 4 kg, Rohr vernickelt und
zur Trittschalldämmung in einer Gummimuffe gelagert.
Höhe variabel von 1,1 bis 1,8 m. Der Ständer besitzt
einen Gewindezapfen mit 3/8"-Gewinde zur Befesti-
gung des Mikrophons.
M 31 ...................................... ni................................. Cat. No. 07232
Floor stand with tripod, hammertone lacquered cast-
iron base. Weight 4 kg (8.8 lbs.). Nickel-plated tube
shock-mounted for dampening structure-borne vibra-
tions. Height adjustable from 1.1 m to 1.8 m (43.3"
to 71"). The stand is equipped with a thread stud
having a 3/8" thread for mounting the microphone.
10.5 Elastische Aufhängung
10.5 Elastic Suspension
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, emp-
fiehlt sich die Verwendung einer elastischen Mikro-
phonaufhängung.
The use of an elastic suspension is recommended to
prevent the microphone from being exposed to strong
mechanical vibrations caused by structure borne shock
waves.
Auf Anfrage kann dieser Ständer gegebenenfalls auch
mit geringerer Höhe sowie als „mt“-Version mit dun-
kel mattiertem Rohr geliefert werden.
Shorter versions as well as an “mt” version with a
matt black tube are also available.
EA 2124 A mt ................ sw .............................. Best.-Nr. 08433
Um sehr starke Erschütterungen vom Mikrophon fern-
zuhalten, empfiehlt sich die Verwendung einer elasti-
schen Mikrophonaufhängung.
EA 2124 A mt ................ blk .............................. Cat. No. 08433
The use of the EA 2124 elastic suspension is recom-
mended to prevent the microphone from being ex-
posed to strong mechanical vibration caused by struc-
ture borne shock waves.
M 32 ...................................... ni................................. Best.-Nr. 07237
Fußbodenständer, klappbar, Gewicht 2,7 kg. Die Län-
ge des zusammengelegten Ständers beträgt 0,9 m, sei-
ne maximale Höhe ist 1,8 m. Der Ständer ist vernik-
kelt und besitzt einen Gewindezapfen 3/8" zur
Mikrophonbefestigung.
M 32 ...................................... ni................................. Cat. No. 07237
Folding floor stand, weight 2.7 kg (6 lbs.). The length
of the folded stand is 0.9 m (35"), its maximum height
is 1.8 m (71"). The stand is nickel-plated and has a
threaded 3/8" stud for microphone mounting.
Die Elastische Aufhängung EA 2124 A mt besitzt einen
schwenkbaren Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang mit einem
Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge-
windezapfen. Die Oberfläche ist schwarzmatt.
The EA 2124 A mt has a tilting 5/8"-27 female thread.
A reducer for 1/2" and 3/8" studs is included. Matt
black finish.
13
12
10.6 Schaumstoffwindschutz
10.6 Foam Windscreen
WSS 100 ............................. schwarz .................. Best.-Nr. 07352
WSS 100 ............................. rot .............................. Best.-Nr. 07353
WSS 100 ............................. grün........................... Best.-Nr. 07354
WSS 100 ............................. gelb ........................... Best.-Nr. 07355
WSS 100 ............................. blau........................... Best.-Nr. 07356
WSS 100 ............................. weiß .......................... Best.-Nr. 07357
Zusätzlich zum Drahtgazekorb, der das KMS 140/
KMS 150 vor Wind- und Popgeräuschen schützt, ist
ein aufsteckbarer Windschutz aus offenporigem Poly-
urethanschaum lieferbar, und zwar in den Farben
schwarz, altweiß, rot, grün, blau und gelb.
WSS 100 .............................. black ........................ Cat. No. 07352
WSS 100 .............................. red ............................. Cat. No. 07353
WSS 100 .............................. green ........................ Cat. No. 07354
WSS 100 .............................. yellow ...................... Cat. No. 07355
WSS 100 .............................. blue........................... Cat. No. 07356
WSS 100 .............................. white ........................ Cat. No. 07357
In addition to the wire mesh cage protecting the KMS
140/KMS 150 against wind and pop noises an open-
cell polyurethane foam windscreen is available in the
colors black, ivory, red, green, blue and yellow.
IC 3 mt
IC 31 mt
AC 22
N 48 i-2
SG 105
G 35
Diese Windschutze erzeugen keine störenden Reso-
nanzen und beeinflussen den Frequenzgang des Über-
tragungsmaßes nur geringfügig (bei 15 kHz ca. –3 dB).
These windscreens have no disturbing resonances and
only slightly affect the frequency response (i.e. approx.
–3 dB at 15 kHz).
Dämpfung des Windgeräusches: ca. 27 dB, gemessen
in verwirbelter Luftströmung der Geschwindigkeit
20 km/h, erzeugt von einer geräuschlos arbeitenden
Windmaschine, ohne elektrisches Filter.
Wind noise suppression: approx. 27 dB measured in
pulsating air currents produced by a noiseless wind
machine at 20 km/h (without electrical filter).
AC 25
AC 27
BS 48 i-2
BS 48 i
MF 3
MF 4
15
14
|