NeumannBerlin Microphone KMS 140 User Manual

Bedienungsanleitung  
Operating Instructions  
Ollenhauerstr. 98  
D-13403 Berlin  
Tel.: +49-30 / 41 77 24-0  
Fax: +49-30 / 41 77 24-50  
KMS 140/150  
 
Zusätzlich eingebaut ist  
Additionally installed are  
Inhaltsverzeichnis  
Table of Contents  
• ein schaltbarer Hochpaß, Grenzfrequenz (–3 dB)  
120 Hz oder 400 Hz, Freifeld,  
• a switchable high-pass; –3 dB point at 120 Hz or  
400 Hz, free-field,  
1. Kurzbeschreibung  
1. A Short Description  
• ein 10-dB-Dämpfungsschalter.  
• a 10 dB attenuation switch.  
2. Die Kondensator-Solistenmikrophone  
KMS 140 und KMS 150  
2. The KMS 140 and KMS 150 Condenser Vocalist  
Microphones  
Die Mikrophone werden in einem Holzkasten zu-  
sammen mit einer Schnellspannklammer SG 105 ge-  
liefert.  
The microphones come in a wooden case as well as  
with a SG 105 stand clamp.  
3. Einige Zusatzinformationen zum Betrieb  
4. Beschaltung des Mikrophonausgangs  
3. Additional Hints for Operating  
4. Output Wiring  
Mikrophon und Zubehör haben eine schwarzmatte  
Oberfläche.  
Microphone and accessories are supplied in matt black  
finish.  
5. Mikrophonkabel  
6. Stromversorgung  
5. Microphone Cables  
6. Power Supply  
2. Die Kondensator-  
Solistenmikrophone  
KMS 140 und KMS 150  
2. KMS 140 and KMS 150  
Condenser Vocalist  
Microphones  
7. Technische Daten  
7. Technical Specification  
8. Frequenzgänge und Polardiagramme  
9. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen  
10. Zubehör  
8. Frequency Response and Polar Pattern  
9. Some Remarks on Microphone Maintenance  
10. Accessories  
Die Solistenmikrophone KMS 140 und KMS 150 sind  
für die Aufnahme von Instrumental- und Gesangs-  
solisten in sehr kurzem Aufnahmeabstand entwickelt  
worden und können vom Künstler auch in der Hand  
gehalten werden.  
The vocalist microphones KMS 140 and KMS 150 have  
been developed for the use of instrumental and vocal  
soloists at very short range, and can also be hand-  
held by the artist.  
1. A Short Description  
1. Kurzbeschreibung  
Das KMS 140 besitzt eine Mikrophonkapsel mit Nie-  
rencharakteristik, während das KMS 150 mit einer Hy-  
pernierencharakteristik ausgestattet ist.  
The KMS 140 is provided with a capsule with cardio-  
id characteristic, while the KMS 150 has a hypercardi-  
oid polar pattern.  
Die Kondensatormikrophone KMS 140 und KMS 150  
sind Solistenmikrophone der Serie „fet 100®“ mit der  
Richtcharakteristik Niere (KMS 140) bzw. Hyperniere  
(KMS 150).  
The KMS 140 and KMS 150 are condenser vocalist  
microphones of the “fet 100®” Series with cardioid  
(KMS 140) and hypercardioid (KMS 150) polar pattern.  
Durch ein besonderes akustisches Filter und durch ei-  
nen transformatorlosen, hoch aussteuerbaren Verstär-  
ker wird erreicht, daß auch starke Explosivlaute nicht  
zu Übersteuerungen führen können. Es wird eine sehr  
gute Pop-Festigkeit erzielt, und Zisch- und S-Laute wer-  
den in ihrer natürlichen Akzentuierung übertragen, wie  
das nur mit Kondensatormikrophonen möglich ist.  
By the use of a special acoustic filter and a transfor-  
merless, high-loadability amplifier, it has been achieved  
that even loudplosive sounds do not cause overload-  
ing. Pop stability is excellent and sibilants and S-sounds  
are reproduced with all their natural accentuation as  
only a condenser microphone can.  
Sie zeichnen sich aus durch:  
Their most important features are  
• einen eingebauten sehr wirksamen Schutz gegen  
Pop- und Griffgeräusche,  
• a built-in very effective protection against pop- and  
other explosive sounds,  
• ein hoch aussteuerbares, transformatorloses Schal-  
tungskonzept,  
• a high-loadability transformerless circuit,  
Obwohl das akustische Filter Störungen durch Explo-  
sivlaute wirksam unterdrückt, bleiben die ausgepräg-  
ten Richteigenschaften der Kapseln auch im Baßbe-  
reich erhalten und geben den Solistenmikrophonen  
eine hohe Rückkopplungssicherheit bei Bühnenbeschal-  
lung.  
Although the acoustic filter effectively suppresses in-  
terference by plosive sounds, the distinctive directional  
characteristics of the capsules are retained all the way  
down to the bass region, lending the vocalist’s micro-  
phones a high degree of feedback imperviousness  
when used for stage work.  
• niedriges Eigengeräusch und saubere, freie und ver-  
färbungsfreie Klangübertragung. Die Mikrophone ha-  
ben einen symmetrischen, übertragerlosen Aus-  
gang.  
• extraordinarily true sound transduction free of col-  
oration. The microphones have a balanced, trans-  
formerless output.  
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende Bele-  
gung:  
The 3-pin XLR connector has the following pin as-  
signments:  
Mit zwei versenkt angebrachten, leicht bedienbaren  
Schaltern läßt sich das Übertragungsmaß um 10 dB  
absenken, und es kann ein Hochpaßfilter eingeschal-  
tet werden, um die Übertragungseigenschaften der Mi-  
krophone dem Stimmcharakter des Solisten und  
dem verwendeten Aufnahmeabstand entsprechend  
anzupassen (Naheffekt).  
With two easily operated recessed switches, sensi-  
tivity can be reduced by 10 dB and a high-pass filter  
can be switched into circuit, in order to match the  
transmission characteristics of the microphones to the  
vocal character of the soloist and the preferred pick-  
up distance (proximity effect).  
Stift 1: 0 V/Masse  
Pin 1: 0 V/ground  
Stift 2: Modulation (+ Phase)  
Stift 3: Modulation (– Phase)  
Pin 2: Modulation (+ phase)  
Pin 3: Modulation (– phase).  
Feldübertragungsfaktor ca. 12 mV/Pa = – 38 dBV re. 1 Pa.  
Die Mikrophone werden mit 48 V, 2 mA phantom-  
gespeist (IEC 1938). Die Einsprechrichtung ist axial.  
The output sensitivity is approx. 12 mV/Pa = – 38 dBV  
re. 1 Pa. The microphones are phantom powered at  
48 V, 2 mA (IEC 1938). The direction of maximum  
sensitivity is axial.  
Das dickwandige Metallgehäuse der Solistenmikropho-  
ne ist sehr robust und schützt wirksam vor Griffge-  
räuschen. Die akustischen Filter bestehen ausschließ-  
lich aus stabilen Drahtgazen, die bei Bedarf leicht  
abgeschraubt und gereinigt werden können.  
The thickwalled metal case of the soloist’s micro-  
phones is very robust, effectively blanketing holding  
noises. The acoustic filters consist exclusively of sta-  
ble wire gauzes which, if necessary, can be easily un-  
screwed and cleaned.  
Aufgrund des bei Solistenmikrophonen typischen kur-  
zen Besprechungsabstandes ist der Baßfrequenzgang  
entsprechend dem Naheffekt entzerrt (s. Frequenz-  
gangkurven).  
Due to the close-talking typical for vocalist microphones  
the low frequency response is equalized correspond-  
ing to the proximity effect (see frequency response,  
page 9).  
3
2
 
ter Armatur. Andere Kabellängen oder Kabelmaterial  
ohne Armaturen sind auf Wunsch lieferbar. Die aku-  
stischen Eigenschaften der Mikrophone werden auch  
durch sehr lange (Neumann-) Kabel nicht beeinflußt.  
Erst bei Kabellängen deutlich über 300 m macht sich  
ein Abfall im oberen Frequenzbereich bemerkbar. Die  
Mikrophone der Serie „fet 100®“ sind besonders un-  
empfindlich gegen kapazitive Belastung. TIM- und Fre-  
quenzgangverzerrungen werden daher auch bei Ver-  
wendung sehr langer Kabel nicht hervorgerufen.  
cable lengths or cable materials without connectors  
can be supplied to order. The electroacoustic proper-  
ties of the microphones are not affected by very long  
(Neumann) cables. It is only when cables are well  
over 300 m that any fall-off in the upper frequency  
range becomes apparent. The microphones of the “fet  
100®” Series are highly insensitive to capacitive load-  
ing. As a result, even very long cable runs do not  
cause either TIM or frequency distortion.  
3. Einige Zusatzinformationen zum  
Betrieb  
3. Additional Hints for  
Operating  
Der im Mikrophon eingebaute DC-DC-Wandler ver-  
sorgt im Gegensatz zu bisherigen Schaltungskonzep-  
ten auch den NF-Verstärker und nicht nur die Mikro-  
phonkapsel. Da dieser Wandler Änderungen der  
Versorgungsspannung ausregelt, versucht er dies auch,  
wenn das Netz abgeschaltet wird. So bleibt die inter-  
ne Spannung des Mikrophons noch ca. 2 Sekunden  
erhalten, ehe sie mit einem hörbaren „Blubb“ zusam-  
menbricht, gefolgt von einem kurzen Rauschen.  
The dc-dc converter installed in the microphone sup-  
plies in contrast to other circuit conceptions also the  
audio amplifier and not only the microphone capsule.  
Since this converter compensates for variation of the  
supply voltage it tries to do this also when the ac  
main is switched off. Therefore the internal supply  
voltage of the microphone is maintained for approxi-  
mately 2 seconds before it collapses with an audible  
“blubb” followed by a short noise.  
IC 31 mt (5 m) ............... sw .............................Best.-Nr. 06570  
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit  
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat-  
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von  
Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel  
oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschutz-  
körben) ist das Kabel textilumsponnen.  
IC 31 mt (5 m) ............... sw .............................. Cat. No. 06570  
5 m langes Mikrophonkabel, Durchmesser 4,5 mm, mit  
Doppeldrallumspinnung als Abschirmung. Schwarzmat-  
te 3-polige XLR-Steckverbinder. Zur Vermeidung von  
Reibgeräuschen bei der Verwendung an der Angel  
oder an Kunststoffdurchführungen (z.B. bei Windschut-  
zkörben) ist das Kabel textilumsponnen.  
Vergleichbare Geräusche können auch beim Einschal-  
ten der Stromversorgung auftreten und es dauert eini-  
ge Sekunden, bis das Mikrophon übertragungsbereit ist.  
Noises comparable to this can be recognized also  
when switching the supply on and it takes some sec-  
onds until the microphone is ready to operate.  
Die meisten anderen Mikrophone haben keine vergleich-  
bare „innere Spannungsversorgung“, so daß deren Ver-  
stärker den Aufbau bzw. das Zusammenbrechen der  
Polarisationsspannung nicht übertragen können.  
Most of other microphones have no similar “internal  
power supply” so that those amplifiers cannot trans-  
mit the building up or breakdown of the polarizing  
voltage.  
AC 22 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06598  
Adapterkabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und ei-  
nem 3,5 mm Stereoklinkenstecker, unsymmetrisch, für  
den Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges des Spei-  
segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A  
an Geräte mit 3,5 mm Stereoklinkenbuchse. Vorge-  
sehen für alle Mikrophone der Serien fet 80/100 und  
KM 100 F mit Ausnahme der Ausgangsstufe KM 100  
und des GFM 132.  
AC 22 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06598  
Adapter cable with a 5-pin XLR connector on one  
end and an unbalanced 3.5 mm stereo jack on the  
other end. It is used to connect the 5-pin XLR out-  
put of the BS 48 i-2 power supply or the MTX 191 A  
matrix amplifier to units with a 3.5 mm stereo input.  
It is designed for all microphones of the fet 80/100  
series and KM 100 F, excluding the KM 100 and the  
GFM 132.  
Die Funktion „– 10 dB“ wird bei den Mikrophonen  
KMS 140 und KMS 150 nicht durch Umschaltung der  
Gegenkopplung im Verstärker erreicht, wie bei Mikro-  
phonen der Serie „fet 80®“, sondern durch Verrin-  
gern der Kapselvorspannung. Dieser Umladevorgang  
dauert einige Sekunden, während derer das Mikro-  
phon stummgeschaltet ist.  
The “10 dB” function is not realized by changing  
the negative feedback in the amplifier of the KMS 140  
and KMS 150 microphones as is done with micro-  
phones of the “fet 80®” series but by diminishing of  
the capsule polarizing voltage. This procedure may last  
some seconds during which the microphone is mute.  
AC 25 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06600  
Adapterkabel mit einer 3-poligen XLR-Buchse und ei-  
nem 6,3 mm Monoklinkenstecker, unsymmetrisch, für  
den Anschluß des 3-poligen XLR-Ausganges eines  
Speisegerätes BS 48 i oder N 48 i-2 an Geräte mit  
6,3 mm Monoklinkenbuchse. Vorgesehen für alle  
fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F mit Ausnahme  
der Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.  
AC 25 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06600  
Adapter cable with 3-pin XLR connector and a 6.3 mm  
monojack, unbalanced. It is used to connect 3-pin XLR  
outputs of the BS 48 i or N 48 i-2 power supplies to  
units with a 6.3 mm monojack input. Designed for all  
microphones of the fet 80/100 series and KM 100 F,  
excluding the KM 100 output stage and the GFM 132  
boundary-layer microphone.  
Das Zurückschalten zum vollen Übertragungspegel  
kann, wie beim Einschalten des Mikrophons, mit ei-  
nem kurzen Rauschen verbunden sein, bedingt durch  
den oben beschriebenen Aufladevorgang.  
Returning to the full transmission level the microphone  
can – as it is the case when switching it on – be  
accompanied by a short noise caused by the above  
mentioned increase of the polarizing voltage.  
4. Beschaltung des  
Mikrophonausgangs  
4. Microphone Output  
Wiring  
AC 27 (0,3 m)........................................................ Best.-Nr. 06602  
Y-Kabel mit einer 5-poligen XLR-Buchse und zwei  
6,3 mm Monoklinkensteckern, unsymmetrisch, für den  
Anschluß des 5-poligen XLR-Ausganges eines Spei-  
segerätes BS 48 i-2 oder der Matrixbox MTX 191 A  
an Geräte mit 6,3 mm Monoklinkenbuchsen. Vorge-  
sehen für alle fet 80/100-Mikrophone und KM 100 F  
mit Ausnahme von KM 100 und GFM 132.  
AC 27 (0.3 m) ....................................................... Cat. No. 06602  
Y-cable with a 5-pin XLR connector and two 6.3 mm  
monojacks, unbalanced. It is used to connect 5-pin  
XLR outputs of the BS 48 i-2 power supply or the  
MTX 191 A matrix amplifier to units with 6.3 mm  
monojack inputs. Designed for all microphones of the  
fet 80/100 series and KM 100 F, excluding the KM 100  
and the GFM 132.  
Die Zuordnung des Mikrophonanschlusses entspricht  
DIN 45 599, Kennzeichen „I“ bzw. IEC 268-12 (pin.  
conn. 130-x-IEC 02):  
Microphone wired per IEC 268-12 (pin conn. 130-x-  
IEC 02) or DIN 45 599 I, respectively:  
Die Modulationsadern liegen an Stift 2 und 3, die Ab-  
schirmung an Stift 1.  
Modulation is connected to pins 2 and 3, the shield  
to pin 1.  
Bei einem Schalldruckanstieg vor der Mikrophonmem-  
bran tritt an Stift 2 eine positive Spannung auf.  
A sudden sound pressure rise in front of the mem-  
brane causes a positive voltage to appear at pin 2.  
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.  
Custom-made cables are available on request.  
5. Mikrophonkabel  
5. Microphone Cables  
6. Stromversorgung  
6. Power Supply  
IC 3 mt ................................. sw .............................. Best.-Nr. 06543  
10 m langes Mikrophonkabel ohne Stativgelenk (Switch-  
craftkupplungen), es kann auch als Verlängerungskabel  
verwendet werden. Mikrophonseitig mit schwarzmat-  
IC 3 mt ................................. blk .............................. Cat. No. 06543  
10 m microphone cable without stand mount (Switch-  
craft couplings) can also be used as extension cable.  
With matt black connector at microphone end. Other  
6.1 Phantomspeisung  
6.1 Phantom Powering  
Die Mikrophone der Serie „fet 100®“ werden mit 48 V  
phantomgespeist (P48, IEC 1938). Bei der Phantom-  
speisung fließt der Speisestrom vom positiven Pol der  
The “fet 100®” Series microphones are phantom-pow-  
ered at 48 V (P48, IEC 1938). With phantom power-  
ing the dc from the positive supply terminal is divid-  
5
4
 
BS 48 i (für ein Mikrophon) ......................... Best.-Nr. 06494  
BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) ...............Best.-Nr. 06496  
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      
B
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        
S
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          
4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
i (for one microphone) ....................... Cat. No. 06494  
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
Spannungsquelle über die elektrische Mitte der bei-  
den Modulationsadern zum Mikrophon. Er wird hierzu  
über zwei gleichgroße Widerstände beiden Tonadern  
gleichsinnig zugeführt. Die Rückleitung des Gleich-  
stroms erfolgt über den Kabelschirm. Zwischen bei-  
den Modulationsadern besteht also keine Potentialdif-  
ferenz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine  
kompatible Anschlußtechnik möglich:  
ed via two identical resistors, one half of the dc flow-  
ing through each audio (modulation) conductor to the  
microphone, and returning to the voltage source via  
the cable shield.  
BS 48 i-2 (for two microphones) ................ Cat. No. 06496  
6.4 Betrieb an unsymmetrischen oder  
mittengeerdeten Eingängen  
6.4 Operation with Unbalanced or Center  
Tap Grounded Inputs  
Phantom powering provides a fully compatible con-  
necting system, since no potential differences exist  
between the two audio conductors. Studio outlets so  
powered will therefore also accept dynamic micro-  
phones and ribbon microphones as well as the mod-  
ulation conductors of tube-equipped condenser mi-  
crophones without the need to switch off the dc  
supply voltage.  
Die 48 V-Phantomspeisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2 und  
N 48 i-2 haben gleichspannungsfreie Ausgänge, so daß  
für den Anschluß an einen unsymmetrischen Eingang  
kein Übertrager erforderlich ist.  
The 48 V phantom powering units BS 48 i, BS 48 i-2  
and N 48 i-2 have dc-free outputs, so that no trans-  
former is required for connecting to an unbalanced  
input.  
Auf die Anschlußdosen können wahlweise auch dy-  
namische Mikrophone oder Bändchenmikrophone so-  
wie die Modulationskabel röhrenbestückter Konden-  
satormikrophone geschaltet werden, ohne daß die  
Speisegleichspannung abgeschaltet werden muß.  
Beim KMS 140/KMS 150  
ist Pin 2 die „heiße Pha-  
se“ und Pin 3 muß für  
unsymmetrische Eingän-  
ge an Masse gelegt wer-  
den (siehe Abbildung 1).  
Hierfür ist das Adapter-  
kabel AC 25 als Zubehör  
erhältlich.  
In the case of the  
KMS 140/KMS 150 con-  
denser microphone pin 2  
is the “hot phase“, and  
pin 3 must be connect-  
ed to earth (see Fig. 1).  
For this the adapter ca-  
ble AC 25 is avaliable as  
an accessory.  
Der Ausgang eines Phantomspeisegerätes darf auch  
auf bereits anderweitig phantomgespeiste Mikrophon-  
eingänge gesteckt werden.  
No harm is done even if a phantom power supply is  
connected to an outlet which is centrally phantom  
powered.  
6.2 Betrieb mit Netzgeräten  
6.2 Ac Supply Operation  
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgeräte ge-  
eignet, die mindestens 2 mA je Kanal abgeben. Das  
entsprechende Neumann P48-Netzgerät hat die Be-  
zeichnung N 48 i-2.  
All P48 power supplies according to IEC 1938, deliv-  
ering at least 2 mA per channel, are suitable for pow-  
ering the microphones. The Neumann P48 power  
supply unit bears the designation N 48 i-2.  
Bei vielen anderen als  
den o.g. Phantomspeise-  
geräten liegen nicht nur  
die Modulationsleitungen  
In the case of many oth-  
er phantom powering  
units (except those men-  
Abbildung / Figure 1  
tioned above), not only  
zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespannung  
von +48 V, sondern auch die vom Speisegerät abge-  
henden Modulationsleitungen. Für die in der Studio-  
technik allgemein üblichen symmetrischen und erd-  
freien Verstärker und Mischpulteingänge ist dies ohne  
Bedeutung. Dagegen wird die Speisespannung beim  
Anschluß an einseitig oder mittengeerdete Verstär-  
kereingänge kurzgeschlossen, und es ist kein Betrieb  
möglich. Dann bestehen folgende Lösungsmöglichkei-  
ten:  
the modulation leads to the microphone, but also the  
outgoing modulation leads from the powering unit, are  
at the potential of the feed voltage (+48 V). This is  
of no significance for the balanced, floating amplifier  
and mixing console inputs in general studio use. On  
the other hand, the feed voltage will be short-circuited  
when connected to single-ended or center tap ground-  
ed amplifier inputs, and no operation will be possible.  
This can be circumvented as follows:  
Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-Kondensa-  
tormikrophone oder eines Stereomikrophons mit 48 V  
1 V, maximal 2 x 5 mA, geeignet (siehe auch Neu-  
mann-Druckschrift 68832... „48 V-Phantomspeisege-  
räte“).  
It is designed to power two mono condenser micro-  
phones or one stereo microphone at 48 V 1 V,  
max. 2 x 5 mA. (See Neumann bulletin No. 68832...  
“Phantom 48 Vdc Power Supplies”).  
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-  
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-  
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.  
Modulation polarity at the power supply is identical  
with that at the microphone.  
N 48 i-2 (230V) ............. blk.............................. Cat. No. 06500  
N 48 i-2 (117V) ............. blk.............................. Cat. No. 06502  
N 48 i-2 (230 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06500  
N 48 i-2 (117 V) ........... sw .............................Best.-Nr. 06502  
a) In mittengeerdeten  
Geräten mit Eingangs-  
übertrager (z.B. einige  
NAGRA-Geräte) kann  
die betreffende Erdver-  
bindung fast immer ohne  
Nachteile für die Funkti-  
on des Gerätes aufge-  
trennt werden.  
a) In center tap ground-  
ed equipment with input  
transformer (e.g. some  
NAGRA units), the earth  
lead can almost always  
be disconnected without  
affecting the function of  
the equipment.  
6.3 Battery Powering  
6.3 Batteriespeisung  
If a mains power source is not available, power can  
be supplied by one of the units BS 48 i (for one mi-  
crophone) or BS 48 i-2 (for two microphones).  
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die  
Speisung mit einem der Geräte BS 48 i (für ein Mi-  
krophon) oder BS 48 i-2 (für zwei Mikrophone) erfol-  
gen.  
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum  
and are powered by a 9-volt monobloc battery Type  
IEC 6 F 22.  
Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal je 5 mA,  
und werden jeweils von einer 9 Volt-Blockbatterie Typ  
IEC 6 F 22 gespeist.  
Ein Mikrophon der Serie „fet 100®“ kann mit einem  
BS 48 i mindestens 20 Stunden betrieben werden (sie-  
he auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-Phan-  
tomspeisegeräte“).  
b) In jede abgehende  
Modulationsleitung kann  
zur Abblockung der 48 V-  
Gleichspannung eine RC-  
Kombination eingefügt  
werden (siehe Abbil-  
dung 2 und Neumann-In-  
formation Nr. 84 221).  
b) In every outgoing  
modulation lead, an RC  
net-work can be incorpo-  
rated to block the  
48 Vdc voltage (See Fig-  
ure 2 and Neumann-In-  
formation no. 84 222).  
®
A microphone of the “fet 100 ” Series can be oper-  
ated for at least 20 hours on a BS 48 i. See Neu-  
mann bulletin 68832... “Phantom 48 Vdc Power Sup-  
plies”.  
The assignment of the microphone terminals and the  
polarity of the modulation leads is the same at the  
output of the power units as it is at the microphone.  
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die Po-  
larität der Modulationsadern ist am Ausgang der Spei-  
segeräte die gleiche wie am Mikrophon.  
Abbildung / Figure 2  
7
6
 
7. Technische Daten  
KMS 140/150  
7. Technical Specifications  
KMS 140/150  
8. Frequenzgänge und Polardiagramme  
Frequency Range and Polar Pattern  
Akust. Arbeitsweise ........... Druckgradientenempfänger  
Acoustical oper. principlePressure gradient transducer  
Directional pattern ........................... cardioid/hypercardioid  
Frequency range ................................................ 20 Hz...20 kHz  
Richtcharakteristik ..................................... Niere/Hyperniere  
Übertragungsbereich.......................................20 Hz...20 kHz  
KMS 140  
1)  
Sensitivity  
1)  
Feldübertragungsfaktor  
at 1 kHz ................................................... 15/10 mV/Pa 1 dB  
with preattenuation .......................................... 4.7/3.1 mV/Pa  
bei 1 kHz ................................................ 15/10 mV/Pa 1 dB  
mit Vordämpfung ............................................... 4,7/3,1 mV/Pa  
Rated impedance ......................................................... 50 ohms  
Rated load impedance .......................................... 1000 ohms  
Nennimpedanz ............................................................... 50 Ohm  
Nennabschlußimpedanz ...................................... 1000 Ohm  
S/N ratio  
Geräuschpegelabstand  
CCIR 468-3............................................................... 68 dB/66 dB  
CCIR 468-3............................................................... 68 dB/66 dB  
Equivalent SPL  
Ersatzgeräuschpegel  
CCIR 468-3............................................................... 26 dB/28 dB  
CCIR 468-3............................................................... 26 dB/28 dB  
Equivalent SPL  
Ersatzgeräuschpegel  
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A  
DIN/IEC 651 ................................................ 16 dB-A/18 dB-A  
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4  
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)  
Max. SPL  
Grenzschalldruckpegel für  
2)  
for less than 0,5% THD ........................... 138 dB/142 dB  
2)  
0,5% Klirrfaktor ............................................... 138 dB/142 dB  
with preattenuation ........................................ 148 dB/152 dB  
max. output voltage ........................................................ 10 dBu  
mit Vordämpfung ............................................. 148 dB/152 dB  
Max. Ausgangsspannung dabei ................................. 10 dBu  
°
Phantom powering  
Phantomspeisespannung  
(P48, IEC 1938)...................................................... 48 V 4 V  
(P48, IEC 1938)....................................................... 48 V 4 V  
Current consumption ........................................................ 2 mA  
Matching connector .......................................................XLR 3 F  
Weight ...................................................................... approx. 285 g  
Diameter ................................................................................ 48 mm  
Length .................................................................................. 175 mm  
Stromaufnahme ...................................................................... 2 mA  
Erforderlicher Steckverbinder .................................. XLR 3 F  
Gewicht .............................................................................. ca. 285 g  
Durchmesser ....................................................................... 48 mm  
Länge ..................................................................................... 175 mm  
1)  
at 1 kHz into 1 kOhm rated load impedance. 1 Pa  
94 dB SPL.  
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to the  
capsule output at the specified SPL.  
1)  
2)  
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennabschlußimpedanz. 1 Pa  
94 dB SPL.  
2)  
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspannung, die der  
von der Kapsel beim entsprechenden Schalldruck abgegebenen Spannung  
entspricht.  
9
8
 
9. Einige Hinweise zur Pflege von  
Mikrophonen  
9. Some Remarks on Microphone  
Maintenance  
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im Ein-  
satz sind, sollte man nicht auf dem Stativ einstauben  
lassen. Mit einem Staubschutzbeutel (nicht fusselnd)  
wird dies verhindert. Wird ein Mikrophon längere Zeit  
nicht verwendet, sollte es in einem Schrank bei nor-  
malem Umgebungsklima aufbewahrt werden.  
Use the dust cover: Microphones not in operation  
should not be left on the floor stand unprotected. With  
a non-fluffy dust cover the microphone can be pro-  
tected from dust settling on the capsule. When not  
in use for a longer spell, the microphone should be  
stored in a closet at standard climatic conditions.  
KMS 150  
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch  
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und krü-  
melig werden. Anstatt das Mikrophon zu schützen,  
kann er dann zur Verunreinigung der Mikrophonkap-  
sel führen. Überalterte Windschutze also bitte ent-  
sorgen.  
Do not use overaged wind shields: Even the foam  
material of wind shields ages. With very old wind  
shields, the material decays and becomes brittle. The  
particles can then settle on the diaphragm. So, please  
dispose of overaged wind shields.  
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch  
vor, daß durch eine Selbstreparatur mehr beschädigt  
als behoben wird. Insbesondere das Reinigen ver-  
schmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und die  
Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf Platinen  
zeigt u.a. an, daß dort nicht gelötet werden darf. Eini-  
ge Bauteile sind speziell selektiert und können nicht  
durch Material von der Stange ersetzt werden. Um  
unnötige Kosten zu vermeiden, empfiehlt sich die Ein-  
sendung an unsere Vertretungen oder an uns.  
Do-it-yourself can be expensive: Do-it-yourself repairs  
can sometimes be more harmful than beneficial. Es-  
pecially cleaning soiled capsules does take a skilled  
hand and quite some experience. Furthermore, the  
protective lacquer shows the parts of the printed cir-  
cuit boards where e.g. soldering should be avoided.  
Other parts may be specifically selected and cannot  
be replaced by standard components. To avoid un-  
necessary cost, we recommend sending in defective  
microphones to our distributors, or to us directly, for  
servicing.  
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4  
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)  
°
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges Durch-  
checken des Mikrophonbestands, wie es einige Schau-  
spielhäuser und Rundfunkanstalten praktizieren, kann  
bei der Früherkennung von Schäden helfen. Leichte  
Verschmutzungen lassen sich eher beseitigen, als eine  
untrennbar in die Membran eingebrannte Nikotin-  
schicht. Insbesondere bei Mikrophonen im Verleih und  
in verunreinigenden Umgebungen empfiehlt sich die  
regelmäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu  
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.  
Regular servicing: As some theaters and broadcasters  
do on a regular basis, sending in microphones for serv-  
icing can help in early recognition of damages. Slight  
soiling can be removed much easier than some nico-  
tine layer firmly embedded in the diaphragm. Espe-  
cially with microphones on loan and in dustier/ smok-  
ier environments regular checking proves beneficial,  
as the cost is rather small compared to a major over-  
haul.  
11  
10  
 
M 35 ....................................... ni ...............................Best.-Nr. 07242  
Sehr stabiler Klappständer, Gewicht 9 kg. Maximale  
Höhe 5 m, minimale Arbeitshöhe 1,40 m. Länge in  
zusammengelegtem Zustand 1,65 m. Der Ständer ist  
vernickelt und hat einen Gewindezapfen 1/2" zur Be-  
festigung des Mikrophons.  
M 35 ....................................... ni ................................ Cat. No. 07242  
Extremely stable folding stand, nickel-plated, weight  
9 kg (19.8 lbs.). Maximum height 5 m (16 ft.), mini-  
mum working height 1.4 m (55"), length when folded  
1.65 m (65"). The stand has a 1/2" thread stud for  
mounting the microphone.  
10. Zubehör  
10. Accessories  
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrie-  
ben.  
Further articles are described in the catalog “Acces-  
sories”.  
M 212 ................... sw/ni................ Best.-Nr. 07251 + 07248  
M 212 ist ein Galgenstativ. Es handelt sich um eine  
Kombination aus dem Fußbodenständer M 214/1 und  
dem Galgenaufsatz M 212 c.  
M 212 .................... blk/ni ................ Cat. No. 07251 + 07248  
M 212 is a microphone boom stand. It is a combina-  
tion of M 214/1 folding floor stand and M 212 c boom  
attachment.  
10.1 Klammern  
10.1 Clamps  
SG 105 .................................. sw .............................Best.-Nr. 08460  
(gehört zum Lieferumfang)  
SG 105................................ blk.............................. Cat. No. 08460  
(included in the supply schedule)  
Schnellspannklammer aus Kunststoff für Gesangsmikro-  
phone nach DIN/IEC 651. Die Klammer ist schwenk-  
bar und hat einen Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang. Ein  
Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge-  
windezapfen wird mitgeliefert.  
Stand clamp for vocalist microphones. The clamp can  
be swivelled and has a 5/8"-27 thread. A reducer for  
1/2" and 3/8" studs is also provided.  
10.3 Stativverlängerungen  
10.3 Stand Extensions  
Die Stativverlängerungen STV... werden zwischen Fuß-  
bodenständer und Mikrophonhalterung geschraubt. Da-  
durch entstehen unterschiedlich hohe Tisch- oder  
Fußbodenstative.  
The STV... stand extensions are used between mi-  
crophone and floor stands to provide table or floor  
stands of variable heights.  
10.2 Tisch-und Fußbodenständer  
10.2 Table and Floor Stands  
Die STV... haben eine Länge von 40, 200, 400 oder  
600 mm. Durchmesser: 19 mm.  
The STVs are 40, 200, 400 or 600 mm long. Diame-  
ter: 19 mm.  
MF 3 ....................................... sw .............................. Best.-Nr. 07321  
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit Eisen-  
fuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der Ständer  
ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf einer Moos-  
gummischeibe. Ein umwendbarer Gewindezapfen und  
ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die Ver-  
wendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.  
MF 3 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07321  
Table stand with iron base, 1.6 kg, 110 mm in diam-  
eter. The table stand has a matt black finish and rests  
on a nonskid rubber disk attached to the bottom. A  
reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads  
are also supplied.  
STV 4 ...................................... sw .............................. Best.-Nr. 06190  
STV 20................................... sw .............................. Best.-Nr. 06187  
STV 40................................... sw .............................. Best.-Nr. 06188  
STV 60................................... sw .............................. Best.-Nr. 06189  
STV 4 ...................................... blk .............................. Cat. No. 06190  
STV 20................................... blk .............................. Cat. No. 06187  
STV 40................................... blk .............................. Cat. No. 06188  
STV 60................................... blk .............................. Cat. No. 06189  
MF 4........................................ sw .............................Best.-Nr. 07337  
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer aus  
Grauguß, ca. 2,6 kg schwer, Durchmesser 160 mm. Der  
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleitfest auf  
einem Gummiring. Ein umwendbarer Gewindezapfen  
und ein mitgeliefertes Reduzierstück ermöglichen die  
Verwendung für 1/2"- und 3/8"-Gewindeanschlüsse.  
MF 4 ....................................... blk .............................. Cat. No. 07337  
Floor stand with grey cast iron base, 2.6 kg, 160 mm  
in diameter. The floor stand has a matt black finish  
and rests on a nonskid rubber disk attached to the bot-  
tom. A reversible stud and a reducer for 1/2" and 3/8"  
threads are also supplied.  
10.4 Schwanenhälse  
10.4 Goosenecks  
SMK 8 i ................................ sw .............................. Best.-Nr. 06181  
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von 360 mm  
und dient zum elektrischen und mechanischen An-  
schluß eines Mikrophons mit 3-poligem XLR-Stecker.  
Eine Kontermutter arretiert das Mikrophon klapperfrei  
und bietet einen gewissen Diebstahlschutz. Der Ka-  
belaustritt ist seitlich über dem Gewindeanschluß. Ka-  
bellänge 4,5 m, Kabelstecker A3M.  
SMK 8 i ................................ blk .............................. Cat. No. 06181  
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long, and is used  
for the mechanical and electrical connection of a mi-  
crophone with 3-pin XLR connector. A locknut se-  
cures the microphone firmly and acts as a safeguard  
against theft. Cable outlet at the side via thread con-  
nector. Cable length 4.5 m, cable plug A3M.  
G 35 ....................................... ni................................. Best.-Nr. 07244  
Galgenaufsatz für M 35, vernickelt, Gewicht 8 kg. Seit-  
liche Ausladung bis 2,5 m. Mit schwenkbarem Ge-  
windezapfen 1/2".  
G 35 ....................................... ni................................. Cat. No. 07244  
Boom attachment for M 35, nickel-plated, weight 8 kg  
(17.7 lbs.). Boom extends sideways to 2.5 m (8.3").  
With 1/2" stud on swivel joint.  
Gewindeanschluß: 5/8"-27-Gang zur Befestigung des  
Schwanenhalses. Ein mitgeliefertes Reduzierstück er-  
möglicht die Befestigung auch auf 1/2"- und 3/8"-Ge-  
windezapfen.  
Thread connector: 5/8"-27 thread for securing the  
gooseneck. A reducer is for 1/2" and 3/8" studs is  
also included.  
M 31 ...................................... ni................................. Best.-Nr. 07232  
Fußbodenständer mit 3-beinigem, hammerschlageffekt-  
lackiertem Gußfuß, Gewicht 4 kg, Rohr vernickelt und  
zur Trittschalldämmung in einer Gummimuffe gelagert.  
Höhe variabel von 1,1 bis 1,8 m. Der Ständer besitzt  
einen Gewindezapfen mit 3/8"-Gewinde zur Befesti-  
gung des Mikrophons.  
M 31 ...................................... ni................................. Cat. No. 07232  
Floor stand with tripod, hammertone lacquered cast-  
iron base. Weight 4 kg (8.8 lbs.). Nickel-plated tube  
shock-mounted for dampening structure-borne vibra-  
tions. Height adjustable from 1.1 m to 1.8 m (43.3"  
to 71"). The stand is equipped with a thread stud  
having a 3/8" thread for mounting the microphone.  
10.5 Elastische Aufhängung  
10.5 Elastic Suspension  
Um mechanische Erschütterung fernzuhalten, emp-  
fiehlt sich die Verwendung einer elastischen Mikro-  
phonaufhängung.  
The use of an elastic suspension is recommended to  
prevent the microphone from being exposed to strong  
mechanical vibrations caused by structure borne shock  
waves.  
Auf Anfrage kann dieser Ständer gegebenenfalls auch  
mit geringerer Höhe sowie als „mt“-Version mit dun-  
kel mattiertem Rohr geliefert werden.  
Shorter versions as well as an “mt” version with a  
matt black tube are also available.  
EA 2124 A mt ................ sw .............................. Best.-Nr. 08433  
Um sehr starke Erschütterungen vom Mikrophon fern-  
zuhalten, empfiehlt sich die Verwendung einer elasti-  
schen Mikrophonaufhängung.  
EA 2124 A mt ................ blk .............................. Cat. No. 08433  
The use of the EA 2124 elastic suspension is recom-  
mended to prevent the microphone from being ex-  
posed to strong mechanical vibration caused by struc-  
ture borne shock waves.  
M 32 ...................................... ni................................. Best.-Nr. 07237  
Fußbodenständer, klappbar, Gewicht 2,7 kg. Die Län-  
ge des zusammengelegten Ständers beträgt 0,9 m, sei-  
ne maximale Höhe ist 1,8 m. Der Ständer ist vernik-  
kelt und besitzt einen Gewindezapfen 3/8" zur  
Mikrophonbefestigung.  
M 32 ...................................... ni................................. Cat. No. 07237  
Folding floor stand, weight 2.7 kg (6 lbs.). The length  
of the folded stand is 0.9 m (35"), its maximum height  
is 1.8 m (71"). The stand is nickel-plated and has a  
threaded 3/8" stud for microphone mounting.  
Die Elastische Aufhängung EA 2124 A mt besitzt einen  
schwenkbaren Gewindeanschluß 5/8"-27-Gang mit einem  
Reduzierstück zur Verbindung mit 1/2"- und 3/8"-Ge-  
windezapfen. Die Oberfläche ist schwarzmatt.  
The EA 2124 A mt has a tilting 5/8"-27 female thread.  
A reducer for 1/2" and 3/8" studs is included. Matt  
black finish.  
13  
12  
 
10.6 Schaumstoffwindschutz  
10.6 Foam Windscreen  
WSS 100 ............................. schwarz .................. Best.-Nr. 07352  
WSS 100 ............................. rot .............................. Best.-Nr. 07353  
WSS 100 ............................. grün........................... Best.-Nr. 07354  
WSS 100 ............................. gelb ........................... Best.-Nr. 07355  
WSS 100 ............................. blau........................... Best.-Nr. 07356  
WSS 100 ............................. weiß .......................... Best.-Nr. 07357  
Zusätzlich zum Drahtgazekorb, der das KMS 140/  
KMS 150 vor Wind- und Popgeräuschen schützt, ist  
ein aufsteckbarer Windschutz aus offenporigem Poly-  
urethanschaum lieferbar, und zwar in den Farben  
schwarz, altweiß, rot, grün, blau und gelb.  
WSS 100 .............................. black ........................ Cat. No. 07352  
WSS 100 .............................. red ............................. Cat. No. 07353  
WSS 100 .............................. green ........................ Cat. No. 07354  
WSS 100 .............................. yellow ...................... Cat. No. 07355  
WSS 100 .............................. blue........................... Cat. No. 07356  
WSS 100 .............................. white ........................ Cat. No. 07357  
In addition to the wire mesh cage protecting the KMS  
140/KMS 150 against wind and pop noises an open-  
cell polyurethane foam windscreen is available in the  
colors black, ivory, red, green, blue and yellow.  
IC 3 mt  
IC 31 mt  
AC 22  
N 48 i-2  
SG 105  
G 35  
Diese Windschutze erzeugen keine störenden Reso-  
nanzen und beeinflussen den Frequenzgang des Über-  
tragungsmaßes nur geringfügig (bei 15 kHz ca. –3 dB).  
These windscreens have no disturbing resonances and  
only slightly affect the frequency response (i.e. approx.  
–3 dB at 15 kHz).  
Dämpfung des Windgeräusches: ca. 27 dB, gemessen  
in verwirbelter Luftströmung der Geschwindigkeit  
20 km/h, erzeugt von einer geräuschlos arbeitenden  
Windmaschine, ohne elektrisches Filter.  
Wind noise suppression: approx. 27 dB measured in  
pulsating air currents produced by a noiseless wind  
machine at 20 km/h (without electrical filter).  
AC 25  
AC 27  
BS 48 i-2  
BS 48 i  
MF 3  
MF 4  
15  
14  
 

Miele Cooktop KM 404 User Manual
Murphy Network Card ASM170 User Manual
National Instruments Switch NI 7831R User Manual
NETGEAR Switch FS116NA User Manual
Onkyo Car Stereo System CS 245BT User Manual
Onkyo Stereo Receiver TX SR505E User Manual
Panasonic Answering Machine KX FP181E User Manual
Panasonic CD Player CQ MRX777EUC User Manual
Panasonic Telephone KX TC1060ALW User Manual
Paradyne Network Card SLM 55 User Manual