Minolta Webcam Zoom 70 User Manual

INSTRUCTION MANUAL  
MODE D'EMPLOI  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
Minolta Europe GmbH  
Reparatur/Repair  
Minoltaring 11, D-30855 Langenhagen, Germany  
Senator-Helmken-Strasse 1, D-28197 Bremen, Germany  
365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France  
7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England  
Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria  
Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands  
Prins Boudewijnlaan 1, B-2550 Kontich, Belgium  
Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland  
This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the  
requirements of the EU (European Union) concerning interference causing  
equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European  
Conformity).  
Minolta France S.A.  
Minolta (UK) Limited  
Minolta Austria Ges. m.b.H.  
Minolta Camera Benelux B.V.  
Belgian Branch  
Minolta (Schweiz) AG  
Minolta Svenska AB  
Finnish Branch  
Minolta Portugal Limitada  
Minolta Corporation  
Head Office  
Los Angeles Branch  
Minolta Canada Inc.  
Head Office  
Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté  
Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer des  
interférences.  
Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden  
Niittykatu 6 PL 37, SF-02201 Espoo, Finland  
Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal  
101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.  
11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.  
Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los  
requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden  
provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.  
MINOLTA  
369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada  
230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada  
Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong  
10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923  
Vancouver Branch  
Minolta Hong Kong Limited  
Minolta Singapore (Pte) Ltd.  
Shanghai Minolta Optical  
Products Co., Ltd.  
Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt  
an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien  
(elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen  
Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen  
wurden.  
368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China  
©
1999 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention  
and Universal Copyright Convention  
9222-2471-16 P-B104  
FOR PROPER AND SAFE USE  
PRECAUTIONS D’UTILISATION  
PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD  
SICHERHEITSHINWEISE  
Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.  
Read and understand all warnings and cautions before using this  
product.  
Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de  
utilizar esta cámara.  
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die  
folgenden Sicherheitshinweise:  
CAUTION  
AVERTISSEMENTS  
PRECAUCION  
HINWEISE  
Batteries may become hot or explode due to improper use.  
• Use only the batteries specified in this instruction manual.  
• Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.  
• Do not subject batteries to fire or high temperatures.  
• Do not attempt to recharge, short, or disassemble.  
Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local  
codes for battery disposal.  
En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser.  
• N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.  
• Ne pas mettre la pileà l’envers.  
• Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.  
• Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la  
démonter.  
• Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un  
ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la  
destruction des piles.  
La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.  
• Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.  
• No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)  
• No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.  
• No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.  
• Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de  
ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.  
Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.  
• Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.  
• Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.  
• Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.  
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.  
• Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.  
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese  
Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.  
Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern  
auf.  
Keep batteries and other things that could be swallowed away from  
young children. Contact a doctor immediately if an object is  
swallowed.  
Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto  
cerca de niños pequeños.  
Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des  
enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion.  
Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los  
niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un  
objeto.  
Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.  
Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht.  
Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein.  
The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens  
barrel while it is retracting may cause injury.  
L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif  
lorsqu’ il se rétracte.  
Immediately remove the batteries and discontinue use if...  
• the camera is dropped or subjected to an impact in which the  
interior is exposed.  
Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :  
• suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.  
• le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.  
Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...  
• la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda  
verse el interior.  
Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter, wenn...  
• das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,  
• die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.  
• the product emits a strange smell, heat, or smoke.  
• la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.  
Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on  
touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour  
toute réparation éventuelle.  
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera  
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur  
erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die  
Gefahr eines Stromschlags.  
Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit  
inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service  
Facility when repairs are required.  
No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si  
necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca  
uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.  
PROPER USE AND CARE  
ATTENTION  
USO CORRECTO Y CUIDADO  
VORSICHTSMAßREGELN  
• Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash  
distance stated in the manual.  
• Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est  
préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.  
• Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou  
à une forte humidité.  
• No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima  
para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual.  
• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.  
• No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar  
un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.  
• No moje nunca la cámara.  
• Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten  
Mindestentfernung.  
• Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.  
• Do not subject the camera to focused sunlight.  
• Do not let the camera get wet.  
• Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.  
• This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104  
°F).  
• At colder temperatures, the data panel response time may be slow.  
At higher temperatures the display may temporarily darken. It will  
restore when the temperature normalizes.  
• If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,  
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid  
and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your  
fingers.  
• Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is  
dirty, clean it with a soft, dry cloth.  
• When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from  
dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an  
airtight container with a drying agent such as silica gel.  
• For more information about your camera, contact your local camera  
dealer or write to the Minolta distributor in your area.  
• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher  
Luftfeuchtigkeit aus.  
• Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.  
• Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.  
• Ne pas laisser l’appareil humide.  
• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige  
Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders  
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.  
• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen.  
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei  
Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten  
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion  
beeinträchtigen kann.  
• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem  
Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.  
Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.  
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung  
des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.  
• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von  
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit  
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.  
• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen  
oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung.  
• Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.  
• Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.  
• Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis  
qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.  
• Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse  
soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un  
tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.  
• Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de  
l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et  
propre.  
• Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et  
frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est  
pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer  
dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.  
• Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au  
Service Après Vente, contracter votre revendeur.  
• No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.  
• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.  
• A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta,  
a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará  
cuando la temperatura vuelva a la normalidad.  
• Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y  
después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con  
líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie  
del objetivo con sus dedos.  
• No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está  
sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco.  
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del  
polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de  
tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente  
secante de gel de sílice.  
• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de  
cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.  
NAMES OF PARTS  
NOMENCLATURE  
NOMBRES DE LAS PARTES  
BEZEICHNUNG DER TEILE  
1. Self-timer/Red-eye reduction lamp  
2. Meter window*  
3. AF windows*  
4. Viewfinder window*  
5. Flash*  
1. Retardateur / Lampe anti yeux rouges  
2. Cellule de mesure *  
3. Fenêtres de l’autofocus *  
4. Fenêtre du viseur *  
1. Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos  
1. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe  
2. Meßzelle für automatische Belichtung*  
3. Autofokus-Fenster*  
4. Sucherfenster*  
2. Sensor de medición*  
3. Sensores de autofoco*  
4. Ventanilla del visor*  
5. Flash *  
5. Flash*  
5. Blitzgerät  
6. Lens*  
7. Main switch  
8. Tripod socket  
6. Objectif *  
7. Interrupteur principal  
8. Ecrou de pied  
6. Objetivo*  
7. Interruptor principal  
8. Rosca para trípode  
6. Objektiv*  
7. Hauptschalter  
8. Stativ  
9. Back cover  
10. Viewfinder*  
9. Dos  
10. Viseur *  
9. Tapa trasera  
10. Visor*  
9. Rückwand  
10. Sucher*  
11. Ready lamp  
12. Film window  
13. Data panel  
11. Témoin de disponibilitè du flash  
12. Fenêtre d'inspection de la cartouche  
13. Afficheur  
14. Touche de mode flash  
15. Déclencheur  
11. Luz a punto  
12. Ventanilla de película  
13. Panel de datos  
11. Blitzlampe  
12. Filmfenster  
13. Datenfeld  
14. Blitzfunktions-Taste  
15. Auslöser  
16. Selbstauslöser-Taste  
17. Zoom-Taste  
18. Taste für manuelle Rückspulung  
19. Batteriekammerdeckel  
20. Riemenöse  
21. Rückwandentriegelung  
22. Blitzfunktionsanzeige  
23. Anzeige für Selbstauslöser  
24. Symbol für schwache Batterie  
25. Bildzähler  
14. Flash-mode button  
15. Shutter-release button  
16. Self-timer button  
17. Zoom lever  
18. Manual-rewind button  
19. Battery-chamber door  
20. Strap eyelet  
21. Back-cover release  
22. Flash-mode indicators  
23. Self-timer indicator  
24. Low-battery symbol  
25. Frame counter  
26. Cartridge mark  
27. Film-transport signals  
14. Botón de modo de flash  
15. Botón del obturador  
16. Botón de autodisparador  
17. Palanca de zoom  
18. Botón de rebobinado manual  
19. Tapa del compartimiento de la pila  
20. Argolla para la correa  
21. Desenganche de la tapa trasera  
22. Indicadores de modo de flash  
23. Indicador del autodisparador  
24. Indicador de poca carga en la pila  
25. Contador de fotogramas  
26. Marca del rollo  
16. Retardateur  
17. Commande du zooming  
18. Touche de rembobinage manuel  
19. Couvercle logement pile  
20. Oeillet de fixation de courroie  
21. Dispositif d’ouvertute du dos  
22. Tèmoin de flash  
23. Tèmoin du retardateur  
24. Symbole de faible charge  
25. Compteur de vues  
26. Pictogramrne film  
26. Filmpatronen-Markierung  
27. Filmtransport-Anzeige  
27. Pictogramrne de transport du film  
27. Indicador de transporte de película  
*
Do not touch  
*
Ne pas toucher  
*
No toque  
*
Nicht berühren  
INTERRUPTEUR PRINCIPAL  
INTERRUPTOR PRINCIPAL  
ON (conectado):  
HAUPTSCHALTER  
MAIN SWITCH  
A
ON:  
Move the switch to the ON position to turn  
the camera on (A).  
ON : Pousser le levier vers le symbole ON jusqu’à ce que  
l’appareil se mette en marche (A).  
OFF : Pousser le levier vers le symbole OFF pour éteindre  
l’appareil (B).  
Mueva el interruptor hasta el tope hacia la  
ON:  
Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ um die  
Kamera einzuschalten (A).  
dirección de ON para conectar la cámara  
(A).  
OFF:  
Move the switch to the OFF position to turn  
the camera power off (A).  
OFF:  
Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“, um die  
Kamera auszuschalten (A).  
OFF (desconectado): Mueva el interruptor hacia la dirección de  
OFF para desconectar la cámara (A).  
INSTALLING THE BATTERY  
MISE EN PLACE DE LA PILE  
INSTALACION DE LA PILA  
EINSETZEN DER BATTERIE  
Your camera uses one 3-volt CR123A lithium battery to  
supply power for all camera operations.  
1. Turn the camera off.  
2. Using a coin or similar object, open the battery  
chamber door (B).  
3. Insert the new battery into the battery chamber  
– end first (C).  
4. Insert the battery into the chamber as  
indicated by the + and – marks (C).  
5. Snap the battery-chamber door shut.  
Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par une pile  
lithium 3 volts (type CR123A).  
1. Eteignez l'appareil.  
2. Ouvrez le logement pile en utilisant une pièce de  
monnaie ou un objet similaire (B).  
3. Positionnez la pile en l'introduisant par le bas (C).  
4. Insérez la pile dans son logement en respectant la  
polarité indiquée (C).  
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para  
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.  
1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.  
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una  
moneda u objeto similar (B).  
3. Instale la pila nueva en el compartimiento, primero el  
lado – (C).  
4. Instale la pila en el compartimiento, de acuerdo a las  
marcas + y – (C).  
5. Cierre la tapa.  
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese  
Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.  
• Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,  
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.  
B
C
1. Schalten Sie die Kamera ein.  
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum  
Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).  
3. Entnehmen Sie die alte Batterie (C).  
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).  
5. Batteriekammerdeckel wieder schließen.  
5. Refermez le couvercle.  
Battery Warning  
Témoin de pile  
Advertencia de la pila  
Batterie-Hinweise  
Replace the battery when  
alone.  
blinks in the data panel  
Remplacez la pile lorsque le symbole  
l’écran d’affichage.  
clignote seul sur  
Cambie la pila cuando  
solo destelle en el panel de datos.  
Wenn nur  
im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und  
• Si destelle  
en el panel de datos con otros indicadores, hay que  
die Batterie muß ersetzt werden.  
cambiar la pila dentro de poco.  
• Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté  
bien instalada.  
• If  
blinks in the data panel with the other indicators,  
• Si  
clignote sur l'afficheur parmi les autres indicateurs, la  
• Wenn  
zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert  
the battery will need to be replaced soon.  
• If no display appears, replace the battery or make sure it  
is correctly installed.  
pile devra être remplacée rapidement.  
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt  
werden.  
• Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der  
Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.  
• Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz  
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden  
und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht  
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen  
Minoltafachhändler oder Service.  
• Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten  
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen  
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.  
• Si aucune indication n'apparaît sur l’afficheur, remplacez la  
pile ou assurez-vous de sa mise en place correcte.  
• Si tous les témoins clignotent ou si l’appareil refuse de  
fonctionner avec une pile neuve, retirez la pile, puis remettez-  
la en place après quelques secondes. Si l’appareil refuse  
toujours de fonctionner correctement, prenez contact avec le  
service agréé Minolta le plus proche.  
• Pour économiser l'énergie, l’appareil se met automatiquement  
hors tension s’il n’est pas utilisé pendant 3 minutes. Pour  
remettre l’appareil en fonction, pousser l’interrupteur principal  
sur OFF puis de nouveau sur ON.  
• Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos,  
o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere  
unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que  
funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un  
Servicio autorizado de Minolta.  
• Para economizar la corriente, su cámara se desconectará y los  
indicadores en el panel de datos desaparecerán si no se utiliza  
durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor  
principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.  
• If all indicators blink in the data panel or the camera will  
not function with a fresh battery, remove the battery, wait  
a few seconds, then reinsert it. If normal operation does  
not resume, or the camera malfunctions repeatedly,  
contact an authorized Minolta Service Facility.  
To save power, your camera will shut down and the data  
panel indicator will disappear if it is not operated for more  
than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to  
restore power.  
D
E
F
Si la película está en la cámara, desconecte la cámara antes de  
sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada.  
Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos  
fotogramas, colocará uno en el contador.  
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen  
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie  
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film um  
einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“  
zurücksetzen.  
Lorsqu’un film est chargé, éteignez l'appareil avant de retirer  
la pile. Insérez ensuite immédiatement une pile neuve, sinon  
le film risque d’avancer de plusieurs vues et de réinitialiser le  
compteur de vues à "1".  
When film is in the camera, turn the camera off before  
removing the battery. Insert a new battery immediately after  
removing the old battery. If these steps are not followed,  
your camera may advance the film several frames, and  
reset the frame counter to one.  
LOADING FILM  
CHARGEMENT DU FILM  
CARGA DE LA PELICULA  
FILM EINLEGEN  
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm  
negative film.  
• Do not use Polaroid instant films in this camera.  
• Load film in subdued light.  
Cet appareil utilise des films 35 mm codés DX, de sensibilité  
100, 200 ou 400 ISO.  
• N'utilisez pas de film Polaroid instantané avec cet appareil.  
• Chargez le film en lumière atténuée.  
1. Eteignez l'appareil.  
2. Assurez-vous que le compteur de vue indique 0,  
puis ouvrez le dos de l'appareil (D).  
3. Placez la cartouche dans son logement (E).  
4. Tirez l'amorce du film vers le rouleau  
d'entraînement. Alignez l'amorce jusqu'au repère  
afin d’éviter un mauvais chargement (F).  
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX,  
de ISO 100, 200 o 400.  
• No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.  
• Cargue siempre la película bajo una luz tenue.  
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.  
2. Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el  
desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la  
tapa trasera (D).  
3. Coloque una película en el compartimiento (E).  
4. Extienda la punta de película encima de la bobina  
receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de  
película para evitar el error de carga de película (F).  
• La película debe colocarse planamente dentro de las ranuras guías  
(G). De lo contrario, puede que la película no avance bien.  
• Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente  
en el interior del cartucho.  
5. Cierre la tapa trasera.  
6. La cámara avanza automáticamente la película al primer  
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und  
Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu  
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit  
automatisch auf ISO 100 gesetzt.  
• Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.  
• Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.  
1. Schalten Sie die Kamera aus.  
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler erscheint. Die  
Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).  
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).  
4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und  
Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung  
ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F).  
1. Turn the camera on.  
2. Make sure is displayed in the frame counter,  
then slide the back-cover release down to open  
the back cover (D).  
3. Insert the film cartridge into the film chamber  
(E).  
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.  
Align the film tip with the film-leader index to  
prevent a film-loading error (F).  
• Position the film between the film guide rails, so that it lays  
flat, or a film transport error may occur (G).  
Positionnez le film entre les rails de guidage, correctement  
tendu, pour éviter tout problème de chargement.  
• Si l'amorce est trop tirée, repoussez en douceur l'excédent  
dans la cartouche.  
5. Fermez le dos.  
6. L’appareil entraîne automatiquement le film à la  
Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen,  
überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).  
5. Schließen Sie die Rückwand.  
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum ersten  
• If the film tip extends beyond the film-leader index, gently  
push the excess film back into the film cartridge.  
5. Close the back cover.  
Bild und  
erscheint im Datenfield.  
première vue et le symbole  
l'afficheur.  
apparaît sur  
6. The camera automatically advances the film to  
fotograma y aparece  
• Si destelle en el panel de datos, la película no está cargada  
bien. Saque y vuelva a colocar la película.  
en el panel de datos.  
G
• Wenn eine „  
erscheint wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie  
the first frame and  
panel.  
appears in the data  
die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein.  
• Si le film est incorrectement chargé, le chiffre  
clignote sur  
l'écran d'affichage. Ouvrez alors le dos de l'appareil, et  
recommencez le chargement.  
• If  
blinks in the data panel, the film was loaded  
incorrectly. Open the back cover and reload the film.  
 

Miele Dishwasher G 5700 User Manual
Miller Electric Welder Spectrum 1000 User Manual
Mr Coffee Coffeemaker NLS12 User Manual
Nady Systems Musical Instrument SPM 6300 User Manual
Nintendo Video Games POKMON MYSTERY DUNGEONEXPLORERS OF TIME User Manual
NordicTrack Treadmill NTL24820 User Manual
Novatel Stereo System GPS 702L User Manual
Oki Printer 5300n User Manual
Oster Refrigerator OR03SCGBS User Manual
Panasonic Blood Pressure Monitor EW280 User Manual