INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
Minolta Europe GmbH
Reparatur/Repair
Minoltaring 11, D-30855 Langenhagen, Germany
Senator-Helmken-Strasse 1, D-28197 Bremen, Germany
365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France
7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England
Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria
Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HA Maarssen, The Netherlands
Prins Boudewijnlaan 1, B-2550 Kontich, Belgium
Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland
This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the
requirements of the EU (European Union) concerning interference causing
equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European
Conformity).
Minolta France S.A.
Minolta (UK) Limited
Minolta Austria Ges. m.b.H.
Minolta Camera Benelux B.V.
Belgian Branch
Minolta (Schweiz) AG
Minolta Svenska AB
Finnish Branch
Minolta Portugal Limitada
Minolta Corporation
Head Office
Los Angeles Branch
Minolta Canada Inc.
Head Office
Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté
Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer des
interférences.
Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden
Niittykatu 6 PL 37, SF-02201 Espoo, Finland
Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal
101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.
11150 Hope Street Cypress, CA 90630, U.S.A.
Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los
requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden
provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.
MINOLTA
369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada
230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada
Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong
10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923
Vancouver Branch
Minolta Hong Kong Limited
Minolta Singapore (Pte) Ltd.
Shanghai Minolta Optical
Products Co., Ltd.
Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt
an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien
(elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen
Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen
wurden.
368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China
©
1999 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention
and Universal Copyright Convention
9222-2471-16 P-B104
FOR PROPER AND SAFE USE
PRECAUTIONS D’UTILISATION
PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD
SICHERHEITSHINWEISE
Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.
Read and understand all warnings and cautions before using this
product.
Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de
utilizar esta cámara.
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die
folgenden Sicherheitshinweise:
CAUTION
AVERTISSEMENTS
PRECAUCION
HINWEISE
Batteries may become hot or explode due to improper use.
• Use only the batteries specified in this instruction manual.
• Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.
• Do not subject batteries to fire or high temperatures.
• Do not attempt to recharge, short, or disassemble.
• Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local
codes for battery disposal.
En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser.
• N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.
• Ne pas mettre la pileà l’envers.
• Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.
• Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la
démonter.
• Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un
ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la
destruction des piles.
La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.
• Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.
• No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)
• No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.
• No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.
• Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de
ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.
Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.
• Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.
• Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.
• Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.
• Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese
Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.
Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern
auf.
Keep batteries and other things that could be swallowed away from
young children. Contact a doctor immediately if an object is
swallowed.
Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto
cerca de niños pequeños.
Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des
enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion.
Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los
niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un
objeto.
Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht.
Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein.
The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens
barrel while it is retracting may cause injury.
L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif
lorsqu’ il se rétracte.
Immediately remove the batteries and discontinue use if...
• the camera is dropped or subjected to an impact in which the
interior is exposed.
Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :
• suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.
• le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.
Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...
• la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda
verse el interior.
Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter, wenn...
• das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,
• die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.
• the product emits a strange smell, heat, or smoke.
• la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.
Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on
touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour
toute réparation éventuelle.
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur
erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die
Gefahr eines Stromschlags.
Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit
inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service
Facility when repairs are required.
No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si
necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca
uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.
PROPER USE AND CARE
ATTENTION
USO CORRECTO Y CUIDADO
VORSICHTSMAßREGELN
• Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash
distance stated in the manual.
• Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est
préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.
• Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou
à une forte humidité.
• No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima
para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual.
• No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.
• No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar
un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.
• No moje nunca la cámara.
• Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten
Mindestentfernung.
• Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.
• Do not subject the camera to focused sunlight.
• Do not let the camera get wet.
• Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.
• This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104
°F).
• At colder temperatures, the data panel response time may be slow.
At higher temperatures the display may temporarily darken. It will
restore when the temperature normalizes.
• If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid
and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your
fingers.
• Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is
dirty, clean it with a soft, dry cloth.
• When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from
dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an
airtight container with a drying agent such as silica gel.
• For more information about your camera, contact your local camera
dealer or write to the Minolta distributor in your area.
• Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit aus.
• Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.
• Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.
• Ne pas laisser l’appareil humide.
• Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige
Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders
vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen.
• Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen.
• Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei
Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeinträchtigen kann.
• Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem
Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.
Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung
des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden.
• Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
• Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen
oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung.
• Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.
• Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.
• Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis
qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.
• Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse
soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un
tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.
• Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de
l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et
propre.
• Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et
frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer
dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.
• Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au
Service Après Vente, contracter votre revendeur.
• No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.
• Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.
• A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta,
a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará
cuando la temperatura vuelva a la normalidad.
• Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y
después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con
líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie
del objetivo con sus dedos.
• No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está
sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco.
• Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del
polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de
tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente
secante de gel de sílice.
• Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de
cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona.
NAMES OF PARTS
NOMENCLATURE
NOMBRES DE LAS PARTES
BEZEICHNUNG DER TEILE
1. Self-timer/Red-eye reduction lamp
2. Meter window*
3. AF windows*
4. Viewfinder window*
5. Flash*
1. Retardateur / Lampe anti yeux rouges
2. Cellule de mesure *
3. Fenêtres de l’autofocus *
4. Fenêtre du viseur *
1. Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos
1. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
2. Meßzelle für automatische Belichtung*
3. Autofokus-Fenster*
4. Sucherfenster*
2. Sensor de medición*
3. Sensores de autofoco*
4. Ventanilla del visor*
5. Flash *
5. Flash*
5. Blitzgerät
6. Lens*
7. Main switch
8. Tripod socket
6. Objectif *
7. Interrupteur principal
8. Ecrou de pied
6. Objetivo*
7. Interruptor principal
8. Rosca para trípode
6. Objektiv*
7. Hauptschalter
8. Stativ
9. Back cover
10. Viewfinder*
9. Dos
10. Viseur *
9. Tapa trasera
10. Visor*
9. Rückwand
10. Sucher*
11. Ready lamp
12. Film window
13. Data panel
11. Témoin de disponibilitè du flash
12. Fenêtre d'inspection de la cartouche
13. Afficheur
14. Touche de mode flash
15. Déclencheur
11. Luz a punto
12. Ventanilla de película
13. Panel de datos
11. Blitzlampe
12. Filmfenster
13. Datenfeld
14. Blitzfunktions-Taste
15. Auslöser
16. Selbstauslöser-Taste
17. Zoom-Taste
18. Taste für manuelle Rückspulung
19. Batteriekammerdeckel
20. Riemenöse
21. Rückwandentriegelung
22. Blitzfunktionsanzeige
23. Anzeige für Selbstauslöser
24. Symbol für schwache Batterie
25. Bildzähler
14. Flash-mode button
15. Shutter-release button
16. Self-timer button
17. Zoom lever
18. Manual-rewind button
19. Battery-chamber door
20. Strap eyelet
21. Back-cover release
22. Flash-mode indicators
23. Self-timer indicator
24. Low-battery symbol
25. Frame counter
26. Cartridge mark
27. Film-transport signals
14. Botón de modo de flash
15. Botón del obturador
16. Botón de autodisparador
17. Palanca de zoom
18. Botón de rebobinado manual
19. Tapa del compartimiento de la pila
20. Argolla para la correa
21. Desenganche de la tapa trasera
22. Indicadores de modo de flash
23. Indicador del autodisparador
24. Indicador de poca carga en la pila
25. Contador de fotogramas
26. Marca del rollo
16. Retardateur
17. Commande du zooming
18. Touche de rembobinage manuel
19. Couvercle logement pile
20. Oeillet de fixation de courroie
21. Dispositif d’ouvertute du dos
22. Tèmoin de flash
23. Tèmoin du retardateur
24. Symbole de faible charge
25. Compteur de vues
26. Pictogramrne film
26. Filmpatronen-Markierung
27. Filmtransport-Anzeige
27. Pictogramrne de transport du film
27. Indicador de transporte de película
*
Do not touch
*
Ne pas toucher
*
No toque
*
Nicht berühren
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
ON (conectado):
HAUPTSCHALTER
MAIN SWITCH
A
ON:
Move the switch to the ON position to turn
the camera on (A).
ON : Pousser le levier vers le symbole ON jusqu’à ce que
l’appareil se mette en marche (A).
OFF : Pousser le levier vers le symbole OFF pour éteindre
l’appareil (B).
Mueva el interruptor hasta el tope hacia la
ON:
Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ um die
Kamera einzuschalten (A).
dirección de ON para conectar la cámara
(A).
OFF:
Move the switch to the OFF position to turn
the camera power off (A).
OFF:
Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“, um die
Kamera auszuschalten (A).
OFF (desconectado): Mueva el interruptor hacia la dirección de
OFF para desconectar la cámara (A).
INSTALLING THE BATTERY
MISE EN PLACE DE LA PILE
INSTALACION DE LA PILA
EINSETZEN DER BATTERIE
Your camera uses one 3-volt CR123A lithium battery to
supply power for all camera operations.
1. Turn the camera off.
2. Using a coin or similar object, open the battery
chamber door (B).
3. Insert the new battery into the battery chamber
– end first (C).
4. Insert the battery into the chamber as
indicated by the + and – marks (C).
5. Snap the battery-chamber door shut.
Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par une pile
lithium 3 volts (type CR123A).
1. Eteignez l'appareil.
2. Ouvrez le logement pile en utilisant une pièce de
monnaie ou un objet similaire (B).
3. Positionnez la pile en l'introduisant par le bas (C).
4. Insérez la pile dans son logement en respectant la
polarité indiquée (C).
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.
1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una
moneda u objeto similar (B).
3. Instale la pila nueva en el compartimiento, primero el
lado – (C).
4. Instale la pila en el compartimiento, de acuerdo a las
marcas + y – (C).
5. Cierre la tapa.
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese
Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.
• Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.
B
C
1. Schalten Sie die Kamera ein.
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum
Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).
3. Entnehmen Sie die alte Batterie (C).
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).
5. Batteriekammerdeckel wieder schließen.
5. Refermez le couvercle.
Battery Warning
Témoin de pile
Advertencia de la pila
Batterie-Hinweise
Replace the battery when
alone.
blinks in the data panel
Remplacez la pile lorsque le symbole
l’écran d’affichage.
clignote seul sur
Cambie la pila cuando
solo destelle en el panel de datos.
Wenn nur
im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und
• Si destelle
en el panel de datos con otros indicadores, hay que
die Batterie muß ersetzt werden.
cambiar la pila dentro de poco.
• Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté
bien instalada.
• If
blinks in the data panel with the other indicators,
• Si
clignote sur l'afficheur parmi les autres indicateurs, la
• Wenn
zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
the battery will need to be replaced soon.
• If no display appears, replace the battery or make sure it
is correctly installed.
pile devra être remplacée rapidement.
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt
werden.
• Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der
Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein.
• Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden
und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen
Minoltafachhändler oder Service.
• Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
• Si aucune indication n'apparaît sur l’afficheur, remplacez la
pile ou assurez-vous de sa mise en place correcte.
• Si tous les témoins clignotent ou si l’appareil refuse de
fonctionner avec une pile neuve, retirez la pile, puis remettez-
la en place après quelques secondes. Si l’appareil refuse
toujours de fonctionner correctement, prenez contact avec le
service agréé Minolta le plus proche.
• Pour économiser l'énergie, l’appareil se met automatiquement
hors tension s’il n’est pas utilisé pendant 3 minutes. Pour
remettre l’appareil en fonction, pousser l’interrupteur principal
sur OFF puis de nouveau sur ON.
• Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos,
o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere
unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que
funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un
Servicio autorizado de Minolta.
• Para economizar la corriente, su cámara se desconectará y los
indicadores en el panel de datos desaparecerán si no se utiliza
durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor
principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
• If all indicators blink in the data panel or the camera will
not function with a fresh battery, remove the battery, wait
a few seconds, then reinsert it. If normal operation does
not resume, or the camera malfunctions repeatedly,
contact an authorized Minolta Service Facility.
• To save power, your camera will shut down and the data
panel indicator will disappear if it is not operated for more
than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to
restore power.
D
E
F
Si la película está en la cámara, desconecte la cámara antes de
sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada.
Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos
fotogramas, colocará uno en el contador.
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film um
einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“
zurücksetzen.
Lorsqu’un film est chargé, éteignez l'appareil avant de retirer
la pile. Insérez ensuite immédiatement une pile neuve, sinon
le film risque d’avancer de plusieurs vues et de réinitialiser le
compteur de vues à "1".
When film is in the camera, turn the camera off before
removing the battery. Insert a new battery immediately after
removing the old battery. If these steps are not followed,
your camera may advance the film several frames, and
reset the frame counter to one.
LOADING FILM
CHARGEMENT DU FILM
CARGA DE LA PELICULA
FILM EINLEGEN
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm
negative film.
• Do not use Polaroid instant films in this camera.
• Load film in subdued light.
Cet appareil utilise des films 35 mm codés DX, de sensibilité
100, 200 ou 400 ISO.
• N'utilisez pas de film Polaroid instantané avec cet appareil.
• Chargez le film en lumière atténuée.
1. Eteignez l'appareil.
2. Assurez-vous que le compteur de vue indique 0,
puis ouvrez le dos de l'appareil (D).
3. Placez la cartouche dans son logement (E).
4. Tirez l'amorce du film vers le rouleau
d'entraînement. Alignez l'amorce jusqu'au repère
afin d’éviter un mauvais chargement (F).
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX,
de ISO 100, 200 o 400.
• No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.
• Cargue siempre la película bajo una luz tenue.
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
2. Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el
desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la
tapa trasera (D).
3. Coloque una película en el compartimiento (E).
4. Extienda la punta de película encima de la bobina
receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de
película para evitar el error de carga de película (F).
• La película debe colocarse planamente dentro de las ranuras guías
(G). De lo contrario, puede que la película no avance bien.
• Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente
en el interior del cartucho.
5. Cierre la tapa trasera.
6. La cámara avanza automáticamente la película al primer
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
• Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.
• Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
1. Schalten Sie die Kamera aus.
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler erscheint. Die
Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).
4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und
Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung
ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F).
1. Turn the camera on.
2. Make sure is displayed in the frame counter,
then slide the back-cover release down to open
the back cover (D).
3. Insert the film cartridge into the film chamber
(E).
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.
Align the film tip with the film-leader index to
prevent a film-loading error (F).
• Position the film between the film guide rails, so that it lays
flat, or a film transport error may occur (G).
•
Positionnez le film entre les rails de guidage, correctement
tendu, pour éviter tout problème de chargement.
• Si l'amorce est trop tirée, repoussez en douceur l'excédent
dans la cartouche.
5. Fermez le dos.
6. L’appareil entraîne automatiquement le film à la
•
Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen,
überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).
5. Schließen Sie die Rückwand.
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum ersten
• If the film tip extends beyond the film-leader index, gently
push the excess film back into the film cartridge.
5. Close the back cover.
Bild und
erscheint im Datenfield.
première vue et le symbole
l'afficheur.
apparaît sur
6. The camera automatically advances the film to
fotograma y aparece
• Si destelle en el panel de datos, la película no está cargada
bien. Saque y vuelva a colocar la película.
en el panel de datos.
G
• Wenn eine „
”
erscheint wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie
the first frame and
panel.
appears in the data
die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein.
• Si le film est incorrectement chargé, le chiffre
clignote sur
l'écran d'affichage. Ouvrez alors le dos de l'appareil, et
recommencez le chargement.
• If
blinks in the data panel, the film was loaded
incorrectly. Open the back cover and reload the film.
|